Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2022-10-13
Wersja aktualna od 2022-10-13
obowiązujący
Alerty
DECYZJA RADY (UE) 2022/1975
z dnia 13 października 2022 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) | Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) („Umowa"), podpisana w dniu 6 października 2010 r., została zawarta przez Unię w drodze decyzji Rady (UE) 2015/2169 (2). Umowa jest tymczasowo stosowana od dnia 1 lipca 2011 r., a weszła w życie w dniu 13 grudnia 2015 r. |
(2) | W art. 15.1 Umowy ustanawia się Komitet ds. Handlu, w skład którego wchodzą przedstawiciele Unii i Republiki Korei. |
(3) | Na mocy art. 15.3 ust. 1 lit. g) Umowy pod auspicjami Komitetu ds. Handlu ustanawia się grupę roboczą ds. oznaczeń geograficznych („grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych"). |
(4) | W dniu 25 listopada 2021 r., w ramach 8. posiedzenia grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych, Strony osiągnęły porozumienie w sprawie rozszerzenia wykazu oznaczeń geograficznych chronionych w załącznikach 10-A i 10-B do Umowy. Zmiana załączników 10-A i 10-B polega m.in. na aktualizacji odniesień legislacyjnych, usunięciu tych oznaczeń geograficznych, które nie są już chronione w Unii, zmianie niektórych oznaczeń geograficznych, w szczególności w przypadku zmiany nazwy, oraz zwiększeniu liczby oznaczeń geograficznych chronionych na mocy załączników do Umowy poprzez dodanie 43 oznaczeń geograficznych Unii i 41 oznaczeń geograficznych Korei. |
(5) | Zgodnie z art. 15.3 ust. 5 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadania powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych. |
(6) | Zgodnie z art. 12.2 regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu przyjętego decyzją nr 1 Komitetu ds. Handlu (3) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między jego posiedzeniami. |
(7) | Na jednym z najbliższych posiedzeń lub w drodze procedury pisemnej Komitet ds. Handlu ma przyjąć porozumienie osiągnięte w dniu 25 listopada 2021 r. |
(8) | Należy ustalić stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w Komitecie ds. Handlu, gdyż decyzja będzie wiążąca dla Unii. |
(9) | Aby zapewnić właściwe wdrożenie ochrony oznaczeń geograficznych na mocy Umowy Komitet ds. Handlu powinien zaktualizować załączniki 10-A i 10-B do Umowy. Stanowisko Unii w ramach Komitetu ds. Handlu powinno opierać się zatem na dołączonym projekcie decyzji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 15.1 Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy, opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 13 października 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
P. BLAŽEK
(1) Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 6.
(2) Decyzja Rady (UE) 2015/2169 z dnia 1 października 2015 r. w sprawie zawarcia Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 307 z 25.11.2015, s. 2).
(3) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu (Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9).
PROJEKT
DECYZJA NR X KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU
z dnia …
w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony
KOMITET DS. HANDLU,
uwzględniając Umowę o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, a w szczególności jej art. 10.24 ust. 1, art. 10.25 ust. 1 i 3, art. 15.1 ust. 4 lit. c) i art. 15.5 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) | Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) (zwanej dalej „Umową") Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych. |
(2) | Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur. |
(3) | Na mocy art. 10.24 ust. 1 Umowy Strony mogą dodawać oznaczenia geograficzne do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25. |
(4) | Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 Umowy grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych (zwana dalej „grupą roboczą GI") może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności. |
(5) | Zgodnie z art. 10.25 ust. 3 Umowy grupa robocza GI może podejmować decyzje o zmianie załączników 10-A i 10-B w celu dodania indywidualnych oznaczeń geograficznych UE lub Korei lub usunięcia indywidualnych oznaczeń geograficznych, gdy przestają one podlegać ochronie na terytorium Strony, z której pochodzą, lub gdy oznaczenia te nie spełniają już odpowiednich warunków i tym samym nie mogą być uznawane za oznaczenia geograficzne na terytorium drugiej ze Stron. Może ona również zdecydować, że odniesienie do prawodawstwa w Umowie powinno być uznawane jako odniesienie do tego prawodawstwa w przypadku jego zmiany lub zastąpienia i gdy wchodzi ono w życie z konkretną datą po wejściu w życie Umowy. |
(6) | Zgodnie z art. 5.2 decyzji nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (zwanego dalej „regulaminem wewnętrznym") grupa robocza GI może zadecydować w drodze konsensusu o zaleceniu dodania lub usunięcia oznaczeń geograficznych do rozstrzygnięcia w drodze ostatecznej decyzji przez Komitet ds. Handlu zgodnie z art. 10.21 ust. 4, art. 10.24 i 10.25 Umowy. |
(7) | Zgodnie z art. 5 ust. 3 regulaminu wewnętrznego odnoszącego się do art. 15.3 ust. 5 i art. 15.5 ust. 2 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadanie powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i zdecydować o zmianie załączników 10-A i 10-B, a Strony mogą przyjąć tę decyzję z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur. |
(8) | Stosując art. 10.25 ust. 3 lit. c) Umowy, Strony potwierdziły następujące kwestie związane z odniesieniami do przepisów w Umowie:
|
(9) | Strony uzgodniły, że dodadzą 44 oznaczenia geograficzne UE i 41 oznaczeń geograficznych Korei do załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:
|
(10) | Strony uzgodniły, że usuną trzy oznaczenia geograficzne UE i cztery oznaczenia geograficzne Korei z załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:
|
(11) | Strony uzgodniły zastąpienie czterech oznaczeń geograficznych UE w załączniku 10-A do Umowy, których nazwy uległy zmianie, zaktualizowanymi odpowiadającymi im oznaczeniami geograficznymi w drodze następującego procesu:
|
(12) | Zgodnie z art. 12 ust. 2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea (18) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami Komitetu ds. Handlu. Procedura pisemna polega na wymianie not między przewodniczącymi Komitetu ds. Handlu. |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne" przypisy 51, 53-55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4-6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei (19) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:
1) | dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy; |
2) | dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy; |
3) | dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy; |
4) | dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy; |
5) | usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán" (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry" (Polska) i „Scotch Whisky" (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy; |
6) | usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)", „Muan White Lotus Tea (무안백련차)" oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)", „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)" z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz |
7) | zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji. |
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.
Sporządzono w …
W imieniu Komitetu ds. Handlu
(1) Dz.U. L z 14.5.2011, s. 6.
(2) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.
(3) Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.
(4) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.
(5) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
(6) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.
(7) Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.
(8) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
(9) Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.
(10) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(11) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2021 r., s. 4.
(16) Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.
(17) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence" stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence" (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) - „Prosciutto di S. Daniele" stało się „Prosciutto di San Daniele" (transkrypcja pozostaje bez zmian) - „Jamon de Teruel" stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel" (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) - „Jamón de Huelva" stało się „Jabugo" (transkrypcja: 하부고).
(18) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. HandluDz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9.
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.
ZAŁĄCZNIK I
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne" przypisy 51, 53-55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4-6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:
1) | W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:
|
2) | W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:
|
ZAŁĄCZNIK II
Kod państwa | Nazwa, która ma być chroniona | Produkt | Transkrypcja na alfabet koreański |
AT | Steirisches Kürbiskernöl | Olej z nasion dyni | 슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY | Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou | Wyroby cukiernicze | 루꾸미 게로스끼뿌 |
DE | Hopfen aus der Hallertau | Chmiel | 할러타우 홉펜 |
DE | Lübecker Marzipan | Wyroby cukiernicze | 뤼베커 마르지판 |
DE | Nürnberger Lebkuchen | Wyroby cukiernicze | 뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE | Schwarzwälder Schinken | Szynka | 슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK | Danablu | Ser | 다나블루 |
ES | Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta | Oliwa z oliwek | 아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES | Aceite Monterrubio | Oliwa z oliwek | 아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES | Estepa | Oliwa z oliwek | 에스떼빠 |
ES | Les Garrigues | Oliwa z oliwek | 레스 가리게스 |
ES | Sierra de Cazorla | Oliwa z oliwek | 씨에라 데 까쏘를라 |
ES | Siurana | Oliwa z oliwek | 씨우라나 |
EL | Καλαμάτα / Kalamata (1) | Oliwa z oliwek | 칼라마타 |
EL | Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis | Oliwa z oliwek | 시티아 라시티우 크리티스 |
EL | Λακωνία / Lakonia | Oliwa z oliwek | 라코니아 |
EL | Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis | Ser | 그라비에라 크리티스 |
EL | Κασέρι / Kasseri | Ser | 카세리 |
IT | Aceto Balsamico di Modena | Ocet | 아체토 발사미코 디 모데나 |
IT | Bresaola della Valtellina | Szynka | 브레사올라 델라 발텔리나 |
IT | Kiwi Latina | Owoce kiwi | 키위 라티나 |
IT | Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel | Jabłko | 멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT | Toscano | Oliwa z oliwek | 토스카노 |
IT | Pecorino Toscano | Ser | 페코리노 토스카노 |
IT | Salamini italiani alla cacciatora | Salami | 살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL | Edam Holland | Ser | 에담 홀란드 |
NL | Gouda Holland | Ser | 고다 홀란드 |
(1) Ochrona OG „Kalamata" nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas".
ZAŁĄCZNIK III
Nazwa, która ma być chroniona | Produkt | Transkrypcja na alfabet łaciński |
천안배 Cheonan Bae (gruszka) | Gruszka | Cheonan Bae |
나주배 (Naju Bae (gruszka)) | Gruszka | Naju Bae |
안성배 (Anseong Bae (gruszka)) | Gruszka | Anseong Bae |
고려흑삼제품 (produkt z koreańskiego żeńszenia czarnego) | Produkty z żeńszenia czarnego | Goryeo Heuksamjepum |
예산사과 (jabłko z Yesan) | Jabłko | Yesan Sagwa |
안성쌀 (Anseong (ryż)) | Ryż | Anseong Ssal |
영월고춧가루 (czerwona papryka sproszkowana z Yeongwol) | Czerwona papryka sproszkowana | Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼 (koreański żeńszeń czarny) | Żeńszeń czarny | Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) | Ryż | Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀 (ryż z Gimpo) | Ryż | Gimpo Ssal |
진도검정쌀(czarny ryż z Jindo) | Ryż | Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀 (Ryż z Gunsan) | Ryż | Gunsan Ssal |
영월고추(Czerwona papryka z Yeongwol) | Czerwona papryka | Yeongwol Gochu |
영천포도 (Winogrona z Yeongcheon) | Winogrona | Yeongcheon Podo |
무주사과(Jabłko z Muju) | Jabłko | Muju Sagwa |
삼척마늘 (Czosnek z Samcheok) | Czosnek | Samcheok Maneul |
김천자두 (Śliwka z Gimcheon) | Śliwki | Gimcheon Jadu |
영동포도 (Winogrona z Yeongdong) | Winogrona | Yeongdong Podo |
문경오미자 (Owoce cytryńca chińskiego z Mungyeong) | Cytryniec chiński | Mungyeong Omija |
청도반시 (Kaki płaskie bezpestkowe z Cheongdo) | Kaki (szaron, persymon) | Cheongdo Bansi |
평창산양삼(Dziki żeńszeń z Pyeongchang) | Dziki żeńszeń | PyeongChang Sanyangsam |
보은대추 (Jujuba z Boeun) | Jujuba | Boeun Daechu |
충주밤 (Kasztan z Chungju) | Kasztan jadalny | Chungju Bam |
가평잣(Koreańskie orzeszki sosnowe z Gapyeong) | Orzeszki sosnowe | Gapyeong Jat |
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) | Gondre (Koreański ostropest plamisty) | Jeongseon Gondre |
영동곶감 (Suszone kaki z Yeongdong) | Kaki (szaron, persymon) | Yeongdong Gotgam |
부여표고 (Shiitake z Buyeo) | Shiitake (Lentinus edodes) | Buyeo Pyogo |
완도미역 (Undaria z Wando) | Undaria | Wando Miyeok |
완도다시마 (Suszona laminaria z Wando) | Laminaria | Wando Dasima |
기장미역 (Undaria z Gijang) | Undaria | Gijang Miyeok |
기장다시마 (Suszona laminaria z Gijang) | Laminaria | Gijang Dasima |
완도김 (Wodorosty z Wando) | Wodorosty | Wando Gim |
장흥김 (Wodorosty z Jangheung) | Wodorosty | Jangheung Gim |
여수굴 (Ostryga z Yeosu) | Ostryga | Yeosu Gul |
고흥미역 (Suszona undaria z Goheung) | Undaria | Goheung Miyeok |
고흥다시마(Suszona laminaria z Goheung) | Laminaria | Goheung Dasima |
신안김 (Wodorosty z Sinan)) | Wodorosty | Sinan Gim |
해남김 (Wodorosty z Haenam) | Wodorosty | Haenam Gim |
고흥김 (Wodorosty z Goheung) | Wodorosty | Goheung Gim |
고흥굴 (ostryga z Goheung) | Ostryga | Goheung Gul |
ZAŁĄCZNIK IV
SEKCJA 1
WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
Kod państwa | Nazwa oznaczenia | Transkrypcja na alfabet koreański |
CY | Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria) | 꼬만다리아 |
DE | Franken | 프랑켄 |
ES | Utiel-Requena | 우띠엘 레께나 |
FR | Pays d'Oc | 패이 독 / 뻬이 독 |
FR | Romanée-Conti | 로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR | Pauillac | 포이약 / 뽀이약 |
FR | Saint-Estèphe | 세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT | Prosecco | 프로세코 |
RO | Cotnari | 코트나리 |
SI | Vipavska dolina | 비파브스카 돌리나 |
SK | Vinohradnícka oblasť Tokaj | 비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
SEKCJA 2
OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
Kod państwa | Nazwa oznaczenia | Transkrypcja na alfabet koreański |
CY | Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania | 지바니아 |
ES | Brandy del Penedés | 브란디 델 뻬네데스 |
EL | Τσίπουρο/Tsipouro | 치푸로 |
IE | Irish Cream | 아이리쉬 크림 |
LT | Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka | 오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE | Genièvre/Jenever/Genever | 예네이버/제니버 |
ZAŁĄCZNIK V
Nazwa, która ma być chroniona | Transkrypcja na alfabet łaciński |
무주머루와인 (Wino z dzikich winogron z Muju) | Wino Meoru z Muju |
ZAŁĄCZNIK VI
FRANCJA
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) | Olejek eteryczny z lawendy | 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
WŁOCHY
Prosciutto di San Daniele (2) | Szynka | 프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
HISZPANIA
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) | Szynka | 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (4) | Szynka | 하부고 |
(1) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence" otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence".
(2) „Prosciutto di S. Daniele" otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele".
(3) „Jamon de Teruel" otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel".
(4) „Jamón de Huelva" otrzymuje nazwę „Jabugo".