Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2022 nr 22 str. 45
Wersja aktualna od 2022-02-01
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2022 nr 22 str. 45
Wersja aktualna od 2022-02-01
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DECYZJA nr 1/2022 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia 21 stycznia 2022 r.

w sprawie zmian w załączniku 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2022/138]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (zwaną dalej „umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2)

W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej „stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej „OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako OG na rynku krajowym (1). Od 2023 r. strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych OG ze względu na interesy każdej ze stron, w ścisłej koordynacji między nimi. W dniu 1 lutego 2021 r., zgodnie z art. 14.30 umowy, do załącznika 14-B do umowy (2) dodano 28 OG Unii i 28 OG Japonii.

(3)

Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Unii Europejskiej.

(4)

W dniu 13 grudnia 2021 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.

(5)

Strony zakończyły wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy umowy i dążą do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do umowy nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.

(6)

W związku z tym należy zmienić załącznik 14-B do umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. g) umowy,

(7)

W związku z wystąpieniem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z Unii Europejskiej z dniem 1 stycznia 2021 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 umowy, wykazy OG Zjednoczonego Królestwa należy usunąć z wykazów OG Unii Europejskiej w załączniku 14-B do umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

a)

W części 1 sekcja A załącznika 14-B do umowy wykaz OG Zjednoczonego Królestwa usuwa się, a OG wymienione w załączniku 1 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu OG danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

b)

W części 1 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.

c)

W części 2 sekcja A załącznika 14-B do umowy wykaz OG Zjednoczonego Królestwa usuwa się, a OG wymienione w załączniku 3 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu OG danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

d)

W części 2 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.

Artykuł 2

a)

W czwartym roku stosowania umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy pewnej liczby, nieprzekraczającej 27 nazw, odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako OG na mocy umowy, pod warunkiem że nazwy te są OG chronionymi na terytorium strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

b)

Począwszy od piątego roku stosowania umowy, strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych OG z uwagi na interesy każdej ze stron.

Artykuł 3

Niniejszą decyzję sporządza się w dwóch egzemplarzach. Art. 1 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 umowy. Zmiany do umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 umowy.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Yoshimasa HAYASHI

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]

Valdis DOMBROVSKIS

Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]


(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840

https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf


ZAŁĄCZNIK 1

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Abondance (1)

アボンダンス

Ser

Huile d'olive de la vallée des Baux-de-Provence

ユイル·ドリーブ·ドゥ·ラ·ヴァレ· デ·ボー·ドゥ· プロヴァンス

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Pont-l'Évêque

ポン·レヴェック

Ser

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

セル·ドゥ·ゲランド/フルール·ドゥ·セル·ドゥ·ゲランド

Sól

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

ドレスナー·クリストシュトレン/ドレスナー·シュトレン/ドレスナー·ヴァイナハツシュトレン

Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]

Spalt Spalter

シュパルト· シュパルター

Inne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [chmiel]

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Χανιά Κρήτης

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Chania Kritis)

ハニア·クリティス

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Monti Iblei

モンティ·イブレイ

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Pecorino Sardo (2)

ペコリーノ·サルド

Ser

Prosciutto di Modena

プロシュット·ディ·モデナ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Salamini italiani alla cacciatora

サラミーニ·イタリアーニ·アッラ·カッチャトーラ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

スペック·アルト·アディジェ/スッドティローラー·マルケンスペック/スッドティローラー·スペック

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

アセイテ·デ·マヨルカ/アセイテ·マヨルキン/オリ·デ·マヨルカ/オリ·マヨルキ

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Jamón de Trevélez

ハモン·デ·トレベレス

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Los Pedroches

ロス·ペドロチェス

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Montes de Toledo

モンテス·デ·トレド

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Pimentón de la Vera

ピメントン·デ·ラ·ベラ

Inne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [papryka]


(1) Art. 14.25 ust. 5 ma zastosowanie do tego oznaczenia geograficznego.

(2) Nie wnioskuje się o ochronę indywidualnego oznaczenia „pecorino" w ramach wieloskładnikowego oznaczenia geograficznego „Pecorino Sardo".


ZAŁĄCZNIK 2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

江戸崎かぼちゃ/江戸崎カボチャ/江戸崎南瓜

Edosaki Kabocha

Produkt rolny [dynia]

吉川ナス/Yoshikawa Nasu/Yoshikawa Eggplant

Yoshikawa Nasu

Produkt rolny [oberżyna]

新里ねぎ/NISSATO GREEN ONION

Nissato Negi

Produkt rolny [cebula dymka]

ひばり野オクラ

Hibarino Okra

Produkt rolny [okra]

今金男しゃく/Imakane Danshaku

Imakane Danshaku

Produkt rolny [ziemniak]

田浦銀太刀/Tanoura Gindachi

Tanoura Gindachi

Produkt morski [Pałasz ogoniasty]

大野あさり/Ono Asari

Ono Asari

Produkt morski [małż]

大鰐温泉もやし/Owanionsen Moyashi

Owanionsen Moyashi

Produkt rolny [kiełki fasoli]

檜山海参/Hiyama Haishen

Hiyama Haishen

Przetworzony produkt morski [suszony ogórek morski]

大竹いちじく/Otake Ichijiku

Otake Ichijiku

Produkt rolny [figa]

八代特産晩白柚/Yatsushiro Tokusan Banpeiyu

Yatsushiro Tokusan Banpeiyu

Produkt rolny [pomarańcza olbrzymia]

八代生姜/Yatsushiro Shoga/Yatsushiro Ginger

Yatsushiro Shoga

Produkt rolny [imbir]

物部ゆず/Monobe Yuzu

Monobe Yuzu

Produkt rolny [Yuzu (owoc cytrusowy)]

福山のくわい/Fukuyama no Kuwai

Fukuyama no Kuwai

Produkt rolny [Strzałka wodna (Sagittaria sagittifolia L.)]

富山干柿/Toyama Hoshigaki

Toyama Hoshigaki

Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]

山形ラ·フランス/Yamagata La France

Yamagata La France

Produkt rolny [gruszka]

徳地やまのいも/Tokuji Yamanoimo

Tokuji Yamanoimo

Produkt rolny [pochrzyn japoński]

網走湖産しじみ貝/Abashirikosan Shijimigai

Abashirikosan Shijimigai

Produkt morski [małż słodkowodny]

えらぶゆり/ERABU LILY/Erabu Yuri

Erabu Yuri

Rośliny do celów ozdobnych [lilia]

西浦みかん寿太郎/Nishiura Mikan Jutaro

Nishiura Mikan Jutaro

Produkt rolny [mandarynka (owoc cytrusowy)]

河北せり/Kahoku Dropwort/Kahoku Seri

Kahoku Seri

Produkt rolny [Kropidło (Oenanthe L.)]

清水森ナンバ/Shimizumori Red Pepper/Shimizumori Green Pepper/Shimizumori Namba

Shimizumori Namba

Produkt rolny [pieprz]

Przyprawy [pieprz]

甲子柿/KASSHI GAKI/KASSHI KAKI/KASSHI PERSIMMON

Kasshi Gaki/Kasshi Kaki

Produkt rolny [persymona japońska]


ZAŁĄCZNIK 3

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Bordeaux supérieur

ボルドー·シュペリウール

Wino

Côtes de Bordeaux

コート·ド·ボルドー

Wino

Crémant d'Alsace

クレマン·ダルザス

Wino

Saint-Emilion Grand Cru

サンテミリオン·グラン·クリュ

Wino

Saint-Estèphe

サン·テステフ

Wino

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Landwein Rhein

ラントワイン·ライン

Wino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Almansa

アルマンサ

Wino

Calatayud

カラタユド

Wino

Campo de Borja

カンポ·デ·ボルハ

Wino

Castilla

カスティーリャ

Wino

Yecla

イエクラ

Wino


ZAŁĄCZNIK 4

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

三重

Mie

Seishu (Sake)

和歌山梅酒

Wakayama Umeshu

Inne rodzaje napojów alkoholowych

利根沼田

Tone Numata

Seishu (Sake)

Hagi

Seishu (Sake)

山梨

Yamanashi

Seishu (Sake)

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00