Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
oczekujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2009 nr 272 str. 2
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2009 nr 272 str. 2
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Akt prawny
oczekujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA PRZEJŚCIOWA O PARTNERSTWIE

między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Stroną WE”

z jednej strony oraz

REPUBLIKA WYSP FIDŻI

NIEZALEŻNE PAŃSTWO PAPUI-NOWEJ GWINEI (zwane dalej „Papuą-Nową Gwineą”)

zwane dalej „państwami Pacyfiku”

z drugiej strony,

uwzględniając Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r. i uaktualnioną w 2005 r. (zwaną dalej „umową z Kotonu”),

UWZGLĘDNIAJĄC fakt, iż preferencje handlowe przyznane zgodnie z umową z Kotonu wygasną w dniu 31 grudnia 2007 r.,

UWZGLĘDNIAJĄC negatywne skutki dla przywozu z państw Pacyfiku do Wspólnoty Europejskiej, które mogą wystąpić w związku z wygaśnięciem preferencji handlowych przyznanych na mocy umowy z Kotonu w przypadku nieuzgodnienia do dnia 31 grudnia 2007 r. nowego porozumienia zgodnego z zasadami WTO oraz zważywszy, iż w związku z powyższym konieczne jest ustanowienie umowy przejściowej o partnerstwie, która zagwarantowałaby uwzględnienie interesów dotkniętych państw Pacyfiku,

UWZGLĘDNIAJĄC fakt, iż strona WE zaoferowała lepszy dostęp do rynku w ramach negocjacji umów o partnerstwie gospodarczym (UPG) oraz że państwa Pacyfiku wyrażają chęć korzystania z oferty począwszy od dnia 1 stycznia 2008 r.,

Potwierdzając stałe zaangażowanie w trwające negocjacje mające na celu zawarcie do dnia 31 grudnia 2008 r. kompleksowej umowy o partnerstwie gospodarczym, która obejmie wszystkie istotne kwestie oraz wszystkie zainteresowane wyspy Pacyfiku,

POTWIERDZAJĄC, że współpraca na rzecz rozwoju będzie kluczowym elementem kompleksowej UPG oraz zasadniczym czynnikiem dla osiągnięcia jej celów,

POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie w osiągnięcie celów i wykonanie umowy z Kotonu oraz pragnąc rozwijać te zobowiązania,

POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie w poszanowanie praw człowieka, zasad demokracji, rządów prawa i dobrych rządów, które stanowią główne i fundamentalne elementy umowy z Kotonu, oraz w respektowanie zrównoważonego i sprawiedliwego rozwoju, a także w zwiększenie zaangażowania aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego oraz sektora prywatnego, które to w umowie z Kotonu, wraz gospodarką rynkową, zostały uznane za główne elementy przyczyniające się do osiągnięcia celów partnerstwa,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspólnej pracy na rzecz osiągnięcia celów umowy z Kotonu, w tym eliminacji ubóstwa, zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego włączania państw Pacyfiku w gospodarkę światową w poszanowaniu ich wyborów politycznych i priorytetów rozwoju,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspierania procesu integracji regionalnej państw regionu Pacyfiku, w szczególności regionalnej integracji gospodarczej będącej kluczowym instrumentem ułatwiającym ich integrację z gospodarką światową, oraz do udzielenia im pomocy w podjęciu wyzwań, jakie niesie globalizacja, i osiągnięciu wzrostu gospodarczego oraz postępu społecznego, do którego zmierzają,

PRAGNĄC blisko współpracować na poziomie krajowym w ramach istniejących struktur określonych w umowie z Kotonu, aby zmaksymalizować synergię pomiędzy współpracą na rzecz rozwoju i celami niniejszej Umowy,

PRAGNĄC stopniowo znosić bariery w handlu między Stronami, z uwzględnieniem zasady asymetrii i elastyczności,

PRAGNĄC ustanowić ramy dla zgodnych ze zobowiązaniami podjętymi w kontekście Światowej Organizacji Handlu (W-TO) udoskonalonych porozumień handlowych pomiędzy państwami Pacyfiku i Wspólnotą Europejską,

PRAGNĄC ustanowić ramy instytucjonalne dla umowy przejściowej o partnerstwie oraz mechanizmu rozstrzygania sporów, które mogą powstać w wyniku jej stosowania, zgodnie z celami niniejszej Umowy,

POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:

CZĘŚĆ I

PARTNERSTWO HANDLOWE NA RZECZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU

Artykuł 1

Cele

Celami niniejszej Umowy są:

a) umożliwienie państwom Pacyfiku odnoszenie korzyści z lepszego dostępu do rynku oferowanego przez Stronę WE w ramach negocjacji ws. UPG oraz równocześnie uniknięcie zakłóceń w handlu między państwami Pacyfiku i Wspólnotą Europejską w związku z wygaśnięciem w dniu 31 grudnia 2007 r. preferencji handlowych przyznanych na mocy umowy z Kotonu w oczekiwaniu na zawarcie kompleksowej UPG pomiędzy państwami Pacyfiku a Stroną WE i jej państwami członkowskimi, w zależności od przypadku;

b) wspieranie zrównoważonego rozwoju i stopniowej integracji państw Pacyfiku z gospodarką światową, zgodnie z ich wyborami politycznymi i priorytetami rozwoju;

c) ustanowienie strefy wolnego handlu między Stronami w oparciu o wspólne interesy oraz realizacja tego celu poprzez stopniową liberalizację handlu zgodnie ze stosownymi zasadami WTO oraz w oparciu o zasadę asymetrii, współmiernie do specyficznych potrzeb i ograniczeń zdolności państw Pacyfiku odnośnie do poziomów i harmonogramu zobowiązań w ramach niniejszej Umowy;

d) ustanowienie odpowiednich zasad rozstrzygania sporów;

e) dokonanie odpowiednich ustaleń instytucjonalnych.

Artykuł 2

Zasady

1. Niniejsza Umowa opiera się na podstawowych zasadach oraz na elementach zasadniczych i podstawowych umowy z Kotonu, określonych odpowiednio w art. 2 i art. 9 umowy z Kotonu. Niniejsza Umowa opiera się na umowie z Kotonu oraz na wcześniejszej umowie o partnerstwie AKP-WE w obszarze współpracy i integracji regionalnej, a także na współpracy gospodarczej i handlowej.

2. Strony uzgadniają, że umowa z Kotonu oraz niniejsza Umowa będą wprowadzane w życie w uzupełniający i wzajemnie wzmacniający się sposób.

Artykuł 3

Zrównoważony rozwój

1. Strony potwierdzają, że cel zrównoważonego rozwoju stanowi integralną część niniejszej Umowy, zgodnie z nadrzędnymi celami i zasadami ustanowionymi w art. 1, 2 i 9 umowy z Kotonu, a w szczególności zgodnie z ogólnym zobowiązaniem do zmniejszania i ostatecznego wyeliminowania ubóstwa w sposób spójny z celami zrównoważonego rozwoju.

2. Strony ustalają, że dążenie do tego celu w przypadku niniejszej Umowy zobowiązuje je do zapewnienia, że:

a) stosowanie niniejszej Umowy w pełni uwzględnia najlepszy interes ludzki, kulturowy, gospodarczy, społeczny, zdrowotny i środowiskowy ich społeczeństw oraz przyszłych pokoleń;

b) mechanizmy decyzyjne są zgodne z podstawowymi zasadami własności, udziału i dialogu.

3. Strony postanawiają zatem współpracować, dążąc do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju koncentrującego się na człowieku, który jest głównym beneficjentem rozwoju.

Artykuł 4

Integracja regionalna

1. Niniejsza Umowy opiera się na zasadach integracji regionalnej oraz ma na celu jej pogłębienie; Strony zobowiązują się również do współpracy na rzecz rozszerzenia tej integracji.

2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron przystąpienia do umowy, której celem jest ustanowienie strefy wolnego handlu lub unii celnej lub też do innej umowy dotyczącej wolnego handlu z jakimkolwiek krajem trzecim.

Artykuł 5

Współpraca na forum międzynarodowym

1. Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować na wszystkich forach międzynarodowych, na których omawiane są sprawy związane z niniejszą Umową.

2. Strony uznają znaczący wkład, który do osiągnięcia celów niniejszej Umowy mogą wnieść organizacje regionalne. Strony zgadzają się blisko współpracować z istniejącymi organizacjami regionalnymi i w ramach programów w regionie Pacyfiku, w każdym przypadku, kiedy jest to wskazane i kiedy może to pomóc w wykonaniu niniejszej Umowy.

CZĘŚĆ II

HANDEL TOWARAMI

Artykuł 6

Zakres stosowania

Niniejszą Umowę stosuje się wobec produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej lub państw Pacyfiku objętych działami 01-97 określonymi w odpowiednich nomenklaturach taryfowych Strony WE i państw Pacyfiku zgodnie z zasadami klasyfikacji stosowanymi wobec Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania towarów (HS).

ROZDZIAŁ 1

Cła

Artykuł 7

Cła i pozostałe opłaty

1. Cła obejmują wszelkiego rodzaju podatki lub opłaty nakładane na przywóz towarów lub w związku z nim, włączając w to wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe, lecz nie obejmują:

a) podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych nałożonych zgodnie z art. 23;

b) środków antydumpingowych, wyrównawczych lub ochronnych stosowanych zgodnie z rozdziałem 2 części II;

c) opłat lub innych należności nakładanych zgodnie z ust. 2.

2. Opłaty lub inne należności, o których mowa w ust. 1 lit. c), ograniczają się kwotowo do przybliżonych kosztów świadczonych usług i nie stanowią pośredniej ochrony produktów krajowych lub opodatkowania przywozu dla celów podatkowych. Jakiekolwiek tego typu opłaty czy należności nie mogą być nakładane na zasadzie ad valorem.

Artykuł 8

Reguły pochodzenia

Do celów niniejszego rozdziału „pochodzące” oznacza spełniające reguły pochodzenia określone w protokole II do niniejszej Umowy. Aby w większym stopniu uprościć zasady i metody stosowane w celu określenia pochodzenia, w ciągu pięciu lat następujących po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony dokonają przeglądu stosowania tych postanowień, mając na względzie potrzeby państw Pacyfiku w zakresie rozwoju. W przeglądzie tym należy w pełni uwzględnić potrzebę zapewnienia gwarancji dla inwestorów, rozwoju technologii i procesów produkcyjnych oraz pozostałych czynników, włącznie z przeprowadzanymi zmianami dotyczącymi reguł pochodzenia oraz określania właściwych mechanizmów współpracy administracyjnej pomiędzy Stronami oraz państwami Pacyfiku, w zależności od przypadku, co może wymagać wprowadzenia zmian do postanowień niniejszego protokołu. Nie później niż rok przed końcem tego okresu Strony otwierają negocjacje dotyczące protokołu w celu jego zmiany lub zastąpienia. Każdej takiej zmiany lub zastąpienia dokonuje się w drodze decyzji Komitetu ds. Handlu.

Artykuł 9

Klasyfikacja towarów

Obowiązującą klasyfikacją towarów w handlu między Stroną WE i państwami Pacyfiku jest klasyfikacja określona w odpowiednich nomenklaturach taryfowych opartych na Zharmonizowanym Systemie Oznaczania i Kodowania towarów.

Artykuł 10

Zniesienie ceł przywozowych

Ani Strona WE, ani państwa Pacyfiku nie mogą utrzymywać lub ustanawiać ceł, podatków lub innych opłat i należności nakładanych na wywóz lub w związku z wywozem towarów na terytorium drugiej Strony, ani też podatków wewnętrznych, opłat i należności na towary wywożone na terytorium drugiej Strony poza tymi nakładanymi na produkty podobne przeznaczone do sprzedaży wewnętrznej z wyjątkiem:

a) kiedy środki te są niezbędne w związku ze środkami krajowymi w celu zapewnienia płynności finansowej jednego z państw Pacyfiku lub w celu ochrony środowiska naturalnego; oraz

b) w wyjątkowych okolicznościach, w przypadku gdy państwo Pacyfiku może uzasadnić szczególną ochronę potrzebami nowopowstających gałęzi przemysłu, państwo to może wprowadzić tymczasowe cła wywozowe na ograniczoną liczbę produktów przeznaczonych na rynek WE po uzgodnieniu ze stroną WE (1).

Artykuł 11

Cła na produkty pochodzące z państw Pacyfiku

Produkty pochodzące z państw Pacyfiku są wolne od ceł w przywozie do WE z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku I i na warunkach w nim określonych.

Artykuł 12

Cła na produkty pochodzące z WE

Cła przywozowe na produkty pochodzące z WE obniża się lub znosi zgodnie z postanowieniami określonymi w załączniku II.

Artykuł 13

Zmiany dotyczące zobowiązań taryfowych

W przypadku poważnych trudności dotyczących przywozu danego produktu państwo Pacyfiku doświadczające takich trudności może wnioskować do Komitetu ds. Handlu o przegląd harmonogramu obniżania i znoszenia ceł w celu zmiany w stosownych przypadkach harmonogramu obniżania i znoszenia ceł w drodze wspólnego porozumienia.

Komitet ds. Handlu w drodze porozumienia może wprowadzić zmiany do załącznika II w każdej kwestii, w której uważa to za stosowne.

Strony zapewniają, że zmiany takie nie prowadzą do niezgodności niniejszej Umowy z wymogami art. XXIV GATT 1994.

Artykuł 14

Status quo

Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy w stosunku do produktów podlegających zobowiązaniom ws. liberalizacji między Stronami nie wprowadza się żadnych nowych ceł w handlu, nie podnosi się też ceł dotychczas stosowanych.

Artykuł 15

Przepływ towarów

1. W stosunku do towarów pochodzących z WE lub z państw Pacyfiku cła pobiera się jedynie jednorazowo. Po pobraniu cła towary pochodzące z którejkolwiek ze Stron podlegają przepływowi na terytorium Strony WE lub państw Pacyfiku, w zależności od przypadku, bez uiszczania dalszych opłat celnych.

2. Niezależnie od ust. 1 oraz w przypadku towarów objętych pozycjami taryfowymi, co do których cła nie zostały jeszcze zniesione we wszystkich państwach Pacyfiku, wszelkie cło zapłacone przy przywozie do jednego z państw Pacyfiku jest zwracane w całości bez zwłoki, kiedy towary opuszczają terytorium państwa pierwszego przywozu. Cło od tego towaru powinno zostać następnie zapłacone w kraju, w którym ma miejsce konsumpcja.

3. Strony zgadzają się współpracować w celu ułatwienia przepływu towarów oraz uproszczenia procedur celnych, zgodnie z postanowieniami rozdziału 4.

Artykuł 16

Klauzula niedyskryminacji

1. W odniesieniu do spraw objętych niniejszym rozdziałem Strona WE przyznaje państwom Pacyfiku wszelkie korzystniejsze traktowanie stosowane w wyniku zawarcia, po podpisaniu niniejszej Umowy, przez Stronę WE umowy o wolnym handlu ze stronami trzecimi.

2. W odniesieniu do spraw objętych niniejszym rozdziałem państwa Pacyfiku przyznają Stronie WE wszelkie korzystniejsze traktowanie stosowane w wyniku zawarcia, po podpisaniu niniejszej Umowy, przez państwa Pacyfiku umowy o wolnym handlu z którąkolwiek ze znaczących gospodarek handlowych.

3. W przypadku gdy jedno z państw lub państwa Pacyfiku mogą wykazać, iż strona trzecia zaoferowała im znacznie korzystniejsze traktowanie towarów, włącznie z regułami pochodzenia, niż traktowanie zaoferowane przez Stronę WE, Strony przeprowadzą konsultacje oraz mogą wspólnie zadecydować, jak najlepiej wykonać postanowienia ust. 2.

4. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mogą zobowiązywać Strony WE lub któregokolwiek z państw Pacyfiku do wzajemnego rozszerzenia jakiegokolwiek preferencyjnego traktowania stosowanego w wyniku przystąpienia Strony WE lub któregokolwiek z państw Pacyfiku do umowy o wolnym handlu ze stronami trzecimi w dniu podpisania niniejszej Umowy.

5. Do celów niniejszego artykułu „umowa o wolnym handlu” oznacza, co do zasady, umowę znacząco liberalizującą handel i gwarantującą brak lub zniesienie wszystkich środków dyskryminacyjnych pomiędzy stronami tej umowy poprzez zniesienie istniejących środków dyskryminacyjnych lub zakaz stosowania nowych lub dodatkowych środków dyskryminacyjnych w dniu wejścia w życie tej umowy lub w innym rozsądnym terminie.

6. Do celów niniejszego artykułu „znacząca gospodarka handlowa” oznacza jakikolwiek rozwinięty kraj lub jakikolwiek kraj, którego udział w światowym wywozie towarów przekraczał jeden procent w roku poprzedzającym wejście w życie umowy o wolnym handlu określonej w ust. 2, lub jakąkolwiek grupa krajów działających indywidualnie, wspólnie lub w ramach umowy o wolnym handlu, której wspólny udział w światowym wywozie towarów przekraczał półtora procenta w roku poprzedzającym wejście w życie umowy o wolnym handlu określonej w ust. 2 (2).

Artykuł 17

Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej w sprawach celnych

1. Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędnym elementem wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszej części Umowy i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i związanych z cłami.

2. W przypadku gdy Strona lub państwo Pacyfiku stwierdzą na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej, nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, Strona ta lub przedmiotowe państwo Pacyfiku może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.

3. Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:

a) powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;

b) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;

c) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem weryfikacji autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania omawianego tu traktowania preferencyjnego.

Do celów niniejszego artykułu stwierdzenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, między innymi, jeżeli nastąpił gwałtowny, nieuzasadniony wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjne możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku, powiązany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.

4. Zastosowanie czasowego zawieszenia na podstawie ust. 2 podlega następującym warunkom:

a) Strona lub państwo Pacyfiku, w zależności od przypadku, którzy stwierdziły na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamiają o tym Komitet ds. Handlu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczynają konsultacje w ramach Komitetu ds. Handlu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania zadowalającego zarówno Stronę WE, jak i państwa lub państwo Pacyfiku, w zależności od przypadku.

b) W przypadku gdy Strony rozpoczęły w ramach Komitetu ds. Handlu konsultacje, o których mowa powyżej, lecz nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od przekazania informacji, wówczas dana Strona lub dane państwo Pacyfiku może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów. Takie czasowe zawieszenie zostanie bez nieuzasadnionej zwłoki zgłoszone Komitetowi ds. Handlu.

c) Tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych danej Strony lub danego państwa Pacyfiku. Środki te nie przekraczają okresu sześciu miesięcy, który może zostać przedłużony. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie po jego przyjęciu podaje się do wiadomości Stronie lub państwu Pacyfiku, którego ono dotyczy, oraz Komitetowi ds. Handlu. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu ds. Handlu, zwłaszcza w celu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

5. Równocześnie z powiadomieniem Komitetu ds. Handlu, zgodnie z ust. 4 lit. a) niniejszego artykułu, dana Strona lub dane państwo Pacyfiku powinny opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. W zawiadomieniu dla importerów powinna znaleźć się informacja, że w odniesieniu do danego produktu i w odniesieniu do określonego pochodzenia stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej lub istnienie nieprawidłowości lub nadużyć.

Artykuł 18

Usuwanie błędów administracyjnych

Strony uznają prawo drugiej Strony do poprawiania błędów w trakcie wykonywania niniejszej Umowy. W przypadku zidentyfikowania błędów każda ze Stron może się zwrócić z wnioskiem do Komitetu ds. Handlu o zbadanie możliwości przyjęcia właściwych środków w celu rozwiązania problemu.

ROZDZIAŁ 2

Instrumenty ochrony handlu

Artykuł 19

Środki antydumpingowe i wyrównawcze

1. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego artykułu, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla wprowadzenia przez Stronę WE lub państwa Pacyfiku należące do WTO i nienależące do WTO, indywidualnie lub zbiorowo, środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie z odpowiednimi porozumieniami WTO. Do celów niniejszego artykułu pochodzenie produktów ustala się zgodnie z niepreferencyjnymi regułami pochodzenia obowiązującymi na terytorium Stron.

2. Strona WE nie może nakładać ostatecznych ceł antydumpingowych lub wyrównawczych na produkty przywożone z państw Pacyfiku przed rozważeniem możliwości zastosowania konstruktywnych rozwiązań przewidzianych w odpowiednich porozumieniach WTO, zgodnie z prawem WE. W związku z powyższym Strona WE udziela odpowiedniej pomocy eksporterom z państw Pacyfiku, którzy proponują takie konstruktywne rozwiązania.

3. Jeżeli środek antydumpingowy lub wyrównawczy został wprowadzony przez władze regionalne lub subregionalne w imieniu dwóch lub więcej państw Pacyfiku, istnieje tylko jedna instytucja kontroli sądowej, obejmująca procedury odwoławcze.

4. W przypadku gdy środek antydumpingowy lub wyrównawczy może być nałożony na poziomie regionalnym lub subregionalnym oraz na poziomie krajowym, Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku, gwarantują że środki takie nie są stosowane jednocześnie wobec tego samego produktu przez władze regionalne lub subregionalne, z jednej strony, i przez władze krajowe, z drugiej strony.

5. Strona WE powiadamia eksportujące państwa Pacyfiku o otrzymaniu właściwie udokumentowanej skargi przed wszczęciem dochodzenia.

6. Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się we wszystkich dochodzeniach wszczętych po wejściu w życie niniejszej Umowy.

7. Postanowienia niniejszego artykułu nie podlegają postanowieniom niniejszej Umowy dotyczącym rozstrzygania sporów.

Artykuł 20

Zabezpieczenia wielostronne

1. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego artykułu, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez państwa Pacyfiku oraz Stronę WE środków zgodnie z art. XIX Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku, Porozumieniem w sprawie środków ochronnych i art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa. Do celów niniejszego artykułu pochodzenie produktów ustala się zgodnie z niepreferencyjnymi regułami pochodzenia obowiązującymi na terytorium Stron.

2. Niezależnie od ust. 1, biorąc pod uwagę zawarte w niniejszej Umowie ogólne cele dotyczące rozwoju oraz niewielki rozmiar gospodarek państw Pacyfiku, Strona WE może wyłączyć przywóz z każdego z państw Pacyfiku ze stosowania środków podejmowanych zgodnie z art. XIX GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych i art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa.

3. Postanowienia ust. 2 obowiązują przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. Nie później niż 120 dni przed końcem tego okresu Strony dokonają przeglądu stosowania tych postanowień, biorąc pod uwagę potrzeby państw Pacyfiku w zakresie rozwoju, w celu ustalenia, czy przedłużyć ich stosowanie na kolejny okres.

4. Postanowienia ust. 1 nie podlegają postanowieniom niniejszej Umowy dotyczącym rozstrzygania sporów.

Artykuł 21

Dwustronne środki ochronne

1. Niezależnie od art. 20, po rozpatrzeniu innych rozwiązań, Strona WE lub jedno z państw Pacyfiku może zastosować środki ochronne o ograniczonym czasie obowiązywania, które stanowią odstępstwo od postanowień art. 11 lub 12 na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.

2. Środki ochronne, o których mowa w ust. 1, mogą być wprowadzone, jeśli przywóz produktu pochodzącego ze Strony WE lub z jednego z państw Pacyfiku odbywa się na terytorium Strony WE lub jednego z państw Pacyfiku w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować:

a) poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Stron dokonujących przywozu lub państw Pacyfiku; lub

b) zakłócenia o charakterze gospodarczym lub społecznym w przemyśle lub w sektorze gospodarki, lub też trudności, które mogłyby spowodować znaczące pogorszenie sytuacji gospodarczej Stron dokonujących przywozu lub państw Pacyfiku; lub

c) zakłócenia na rynkach podobnych lub bezpośrednio konkurujących produktów rolnych (3), lub w mechanizmach regulacji tych rynków.

3. Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, nie wykraczają poza to, co jest konieczne do naprawienia poważnej szkody lub zakłóceń lub do zapobieżenia im, zgodnie z postanowieniami ust. 2 i ust. 5 lit. b). Środki ochronne Stron dokonujących przywozu lub państw Pacyfiku mogą obejmować wyłącznie jedno lub kilka z następujących działań:

a) zawieszenie dalszego zmniejszania stawki cła przywozowego dla danego produktu, jak przewidziano w niniejszej Umowie;

b) zwiększenie stawki celnej dla danego produktu do poziomu nieprzekraczającego stawki celnej stosowanej do przywozu pochodzącego z innych członków WTO; oraz

c) wprowadzenie kontyngentów taryfowych na dany produkt.

4. Bez uszczerbku dla powyższych ust. 1-3, jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu pochodzącego z przynajmniej jednego państwa Pacyfiku odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że w przypadku jednego lub kilku regionów najbardziej oddalonych Strony WE powoduje on lub może powodować jedną z sytuacji opisanych powyżej w art. 2 lit. a), b) i c), Strona WE może wprowadzić środki nadzoru lub środki ochronne ograniczone do danego regionu lub regionów, zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9.

5. a) Bez uszczerbku dla powyższych ust. 1-3, jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu pochodzącego ze Strony WE odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że w przypadku przynajmniej jednego państwa Pacyfiku powoduje on lub może powodować jedną z sytuacji opisanych w powyższych ust. 2 lit. a), b) i c), dane państwo Pacyfiku może wprowadzić środki nadzoru lub środki ochronne ograniczone do swojego terytorium, zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9.

b) Każde państwo Pacyfiku może zastosować środki ochronne, jeżeli przywóz produktu pochodzącego ze Strony WE na jego terytorium w wyniku obniżenia stawek celnych odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować zakłócenia w funkcjonowaniu nowopowstającego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących. Środki te wprowadza się w celu upowszechniania wydajnych i zrównoważonych gałęzi przemysłu z myślą o podniesieniu ogólnego poziomu życia ludzi. Takie postanowienie obowiązuje wyłącznie przez okres dwudziestu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. Środki wprowadza się zgodnie z procedurami określonymi poniżej w ust. 6-9 z zastrzeżeniem, że początkowy okres obowiązywania środków może wynosić siedem lat w przypadku krajów nienależących go grupy krajów najsłabiej rozwiniętych, po którym następuje wspólny przegląd w celu ewentualnego dalszego rozszerzenia o kolejne trzy lata, oraz w przypadku małych państw wyspiarskich oraz najsłabiej rozwiniętych państw Pacyfiku o dwanaście lat, po którym następuje wspólny przegląd w celu ewentualnego dalszego rozszerzenia o kolejne trzy lata. W oparciu o niniejsze postanowienie w przypadku towarów pochodzących z WE żadne z państw Pacyfiku w żadnym wypadku nie podnosi taryf celnych na więcej niż 3 % pozycji taryfy celnej lub na więcej niż 15 % całkowitej wartości towarów pochodzących z WE obliczonych jako średnia wartość przywozu w ciągu ostatnich trzech lat.

6. a) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, utrzymywane są wyłącznie przez taki okres, jaki może być niezbędny dla uniknięcia lub naprawienia poważnej szkody czy zakłóceń jak określono w ust. 2, 4 i 5.

b) Środków ochronnych, o których mowa w niniejszym artykule, nie stosuje się przez okres dłuższy niż dwa lata. W wyjątkowych okolicznościach okres ten może zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata. Jeżeli jedno z państw Pacyfiku stosuje środek ochronny, lub jeżeli Strona WE stosuje środek ograniczony do terytorium jednego lub kilku ze swoich najbardziej oddalonych regionów, środki takie mogą być stosowane przez okres nieprzekraczający czterech lat, a w wyjątkowych okolicznościach, mogą one zostać przedłużone maksymalnie o kolejne cztery lata.

c) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok, zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usuwania najpóźniej na końcu wyznaczonego terminu.

d) Nie stosuje się żadnych środków ochronnych, o których mowa w niniejszym artykule, w przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej roku, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.

7. W celu wdrożenia ust. 1-6 stosuje się następujące postanowienia:

a) W przypadku gdy Strona WE lub jedno z państw Pacyfiku uznaje, że występuje jeden z przypadków określonych w ust. 2, 4 lub 5, niezwłocznie przekazują sprawę do rozpatrzenia Komitetowi ds. Handlu.

b) Komitet ds. Handlu może przedstawić wszelkie zalecenia niezbędne dla rozwiązania zaistniałych problemów. Jeżeli Komitet ds. Handlu nie przedstawił żadnych zaleceń w celu rozwiązania zaistniałych problemów, lub jeśli nie znaleziono innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni po przedłożeniu sprawy Komitetowi ds. Handlu, Strona WE lub państwo Pacyfiku dokonujące przywozu mogą zastosować odpowiednie środki zaradcze, zgodnie z niniejszym artykułem.

c) Przed wprowadzeniem środka przewidzianego w niniejszym artykule lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 8 niniejszego artykułu, Strona WE lub dane państwo Pacyfiku najszybciej jak to możliwe dostarczają Komitetowi ds. Handlu wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego zainteresowane Strony.

d) W wyborze środków ochronnych zgodnych z niniejszym artykułem pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają wykonywanie niniejszej Umowy.

e) Komitet ds. Handlu jest niezwłocznie powiadamiany o wszelkich środkach ochronnych zastosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

8. W przypadku wystąpienia wyjątkowych okoliczności wymagających podjęcia niezwłocznych działań, Strona WE lub państwo Pacyfiku dokonujące przywozu, w zależności od przypadku, mogą tymczasowo zastosować środki przewidziane w ust. 3, 4 lub 5, nie stosując się do wymogów ust. 7. Działanie takie może być podjęte przez maksymalny okres 180 dni, jeżeli środki są stosowane przez Stronę WE oraz 200 dni, jeżeli są one stosowane przez państwo Pacyfiku lub jeżeli środki wprowadzone przez Stronę WE ograniczają się do terytorium jednego lub kilku z jej najbardziej oddalonych regionów. Okres stosowania takiego tymczasowego środka liczony jest jako część okresu początkowego i przedłużenia, o którym mowa w ust. 6. Przy wprowadzaniu takich środków tymczasowych należy uwzględnić interesy zainteresowanych Stron, a zwłaszcza interesy małych państw wyspiarskich. Strona dokonująca przywozu lub państwo Pacyfiku,

w zależności od przypadku, informują drugą zainteresowaną Stronę oraz bezzwłocznie przekazują do rozpatrzenia sprawę Komitetowi ds. Handlu.

9. Jeśli Strona dokonująca przywozu lub państwo Pacyfiku, w zależności od przypadku, poddaje przywóz produktu procedurze administracyjnej, której przedmiotem jest szybkie dostarczenie informacji dotyczących tendencji w przepływach handlu, mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule, niezwłocznie zawiadamia o tym Komitet ds. Handlu.

10. Środki ochronne stosowane zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie podlegają postanowieniom WTO dotyczącym rozstrzygania sporów.

ROZDZIAŁ 3

Środki pozataryfowe

Artykuł 22

Zakaz ograniczeń ilościowych

O ile w niniejszej Umowie nie postanowiono inaczej, wraz z wejściem w życie niniejszej Umowy znosi się wszelkie zakazy lub ograniczenia stosowane wobec przywozu lub wywozu towarów między Stroną WE i państwami Pacyfiku, inne niż cła i podatki, opłaty lub inne należności niezależnie czy wprowadzone w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych lub innych środków. Nie wprowadza się żadnych nowych środków tego rodzaju. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień rozdziału 2 części II.

Artykuł 23

Traktowania narodowe podatków wewnętrznych i uregulowań

1. Produkty podlegające przywozowi pochodzące z jednej ze Stron nie podlegają, bezpośrednio ani pośrednio, podatkom wewnętrznym lub innym opłatom wewnętrznym wszelkiego rodzaju poza tymi jakie się stosuje, bezpośrednio lub pośrednio, do podobnych produktów krajowych. Poza tym Strony nie stosują żadnych dodatkowych podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych dla ochrony produkcji krajowej.

2. Produkty podlegające przywozowi pochodzące z jednej ze Stron są traktowane w sposób nie mniej uprzywilejowany, niż podobne produkty krajowe w odniesieniu do wszystkich przepisów prawa, regulacji lub wymogów mających wpływ na ich wewnętrzną sprzedaż, oferty sprzedaży, kupno, transport, dystrybucję lub wykorzystanie. Postanowienia niniejszego ustępu nie wykluczają stosowania zróżnicowanych wewnętrznych opłat transportowych, które dotyczą wyłącznie działalności gospodarczej polegającej na używaniu środków transportu, a nie pochodzenia produktu.

3. Żadna ze Stron nie ustanawia i nie utrzymuje wewnętrznych regulacji ilościowych dotyczących mieszania, przetwarzania lub wykorzystywania produktów w ustalonych ilościach lub proporcjach, co wymaga, bezpośrednio lub pośrednio, aby określona ilość lub proporcja produktu będącego przedmiotem regulacji musiała zostać dostarczona ze źródeł krajowych. Poza tym żadna ze Stron ani żadne państwo Pacyfiku nie stosują żadnych dodatkowych wewnętrznych regulacji ilościowych dla ochrony produkcji krajowej.

4. Postanowienia niniejszego artykułu nie wykluczają wypłat dotacji lub przyznawania zachęt podatkowych producentom krajowym w celu rozwijania produkcji przemysłowej, włącznie z wypłatami dla producentów krajowych, pochodzącymi z wpływów z podatków wewnętrznych lub opłat stosowanych zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, oraz subsydiami realizowanymi poprzez rządowe zakupy produktów krajowych.

5. Postanowień niniejszego artykułu nie stosuje się wobec przepisów prawa, regulacji, procedur lub praktyk dotyczących zamówień publicznych.

Artykuł 24

Subsydia wywozowe dla rolnictwa

1. W odniesieniu do wszelkich produktów określonych w ust. 3, dla których państwa Pacyfiku zobowiązały się znieść cła, Strona WE zobowiązuje się stopniowo znosić wszystkie istniejące subsydia przyznane na wywóz danego produktu na terytorium państw Pacyfiku.

2. Nie później niż w dniu 18 grudnia 2007 r. Strony przeprowadzą konsultacje w celu określenia sposobów zniesienia istniejących subsydiów wymienionych w ust. 1.

3. Niniejszy artykuł stosuje się do produktów objętych załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.

ROZDZIAŁ 4

Ułatwienia celne i handlowe

Artykuł 25

Cele

Celami niniejszego rozdziału są:

a) pomoc w integracji państw Pacyfiku z gospodarką światową, zwłaszcza ułatwienie handlu między Stronami;

b) wzmocnienie współpracy w sprawach celnych, aby zapewnić, że odpowiednie przepisy i procedury, jak również zdolności administracyjne poszczególnych służb administracyjnych, umożliwiają skuteczne i wydajne pobieranie ceł oraz ułatwiają handel.

Artykuł 26

Związki z istniejącymi programami i systemami pomocy

Strony dokładają starań, aby koordynować i integrować współpracę w kwestiach dotyczących ułatwień handlowych i promocji handlu z działaniami innych podmiotów, organizacji regionalnych oraz krajowych organów i organizacji w celu unikania niepotrzebnego powielania istniejących programów i maksymalizacji korzyści z zasobów przeznaczonych na ułatwienia handlowe, a zwłaszcza, w przypadkach kiedy jest to uzasadnione, poprzez:

a) wymianę informacji pomiędzy Stronami, innymi podmiotami, organizacjami regionalnymi i międzynarodowymi oraz ich członkami;

b) wykorzystanie wiedzy fachowej i zasobów innych organizacji regionalnych lub międzynarodowych;

c) współpracę między Stronami w ramach pozostałych organizacji regionalnych i międzynarodowych;

d) współpracę z pozostałymi organizacjami regionalnymi i międzynarodowymi w rozwijaniu, ustanawianiu i wdrażaniu porozumień międzynarodowych dotyczących zharmonizowanych standardów i procedur lub w ustanawianiu nowych organizacji regionalnych;

e) uczestnictwo pozostałych organizacji regionalnych i ich członków w programach ułatwień handlowych i programach promocji handlu; oraz

f) wszelkie inne formy współpracy, koordynacji lub integracji działalności, które Strony uznają za stosowne.

Artykuł 27

Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych

1. Strony postanawiają:

a) wymieniać informacje na temat prawodawstwa i procedur celnych;

b) rozwijać wspólne inicjatywy w uzgodnionych obszarach;

c) wypracowywać, o ile to możliwe, wspólne stanowiska w sprawach celnych na forach międzynarodowych;

d) promować współpracę między wszystkimi powiązanymi instytucjami zarówno na poziomie krajowym, jak i ponadgranicznym.

2. Niezależnie od ust. 1, służby administracyjne Stron udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami protokołu I.

Artykuł 28

Procedury celne

1. Strona WE i państwa Pacyfiku uzgadniają, że ich odpowiednie przepisy i procedury celne opierają się na międzynarodowych instrumentach i normach w dziedzinie ceł i handlu, włącznie z istotnymi elementami zrewidowanej Konwencji z Kioto na temat uproszczenia i harmonizacji procedur celnych, Ramami standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego WCO, zbiorem danych WCO oraz Konwencją w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów.

2. Strona WE i państwa Pacyfiku uzgadniają, że ich wzajemne przepisy i procedury handlowe i celne opierają się na następujących zasadach:

a) potrzebie ochrony i ułatwiania legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie przepisów i ich przestrzeganie;

b) potrzebie unikania zbędnych lub dyskryminujących obciążeń dla podmiotów gospodarczych, wprowadzania zabezpieczeń przed nadużyciami finansowymi, wprowadzenia uproszczonych procedur dla przedsiębiorstw handlowych spełniających wymogi oraz zachęt dla przestrzegania prawa, jak również na potrzebie unikania stosowania zbyt surowych kar w przypadku niewielkiego naruszenia przepisów celnych lub wymogów proceduralnych;

c) stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, uproszczonymi procedurami wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontrolami następującymi po zwolnieniu towarów i metodami kontroli przedsiębiorstw;

d) stopniowym rozwoju systemów, łącznie z systemami opartymi na technologii informacyjnej, aby ułatwić elektroniczną wymianę danych między przedsiębiorstwami handlowymi, służbami celnymi oraz powiązanymi podmiotami;

e) potrzebie ułatwienia przepływów tranzytowych;

f) potrzebie unikania wymogu obowiązkowego korzystania z usług niezależnych pośredników celnych. W stosunku do pośredników celnych powinny obowiązywać przejrzyste i niedyskryminacyjne zasady udzielania licencji;

g) potrzebie unikania, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, obowiązku przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych lub podobnych kontroli zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej.

3. Małe państwa wyspiarskie wykonują przepisy ust. 1 i ust. 2 lit. c) i d) niniejszego artykułu stosownie do możliwości, biorąc pod uwagę niewielkie rozmiary i możliwości swoich służb administracyjnych.

4. Strony uzgadniają, że:

a) Strona WE i państwa Pacyfiku powinny stosować odpowiednio jednolity dokument administracyjny lub jego wersję elektroniczną. Państwa Pacyfiku będą nadal podejmować wysiłki w tym celu, dążąc do wdrożenia takiego dokumentu wkrótce po wejściu w życie niniejszej Umowy. Wspólny przegląd sytuacji zostanie przeprowadzony 5 lat po wejściu w życie niniejszej Umowy;

b) należy wdrożyć system wiążących w sprawach celnych przepisów, zwłaszcza dotyczących klasyfikacji taryfowej oraz reguł pochodzenia, zgodny z przepisami obowiązującymi w ich odpowiednim prawodawstwie.

5. Dla usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, skuteczności, praworządności i rozliczalności działań, Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku:

a) zapewniają skuteczne, szybkie i niedyskryminacyjne procedury przewidujące prawo do odwołania się od działań i decyzji administracyjnych organów celnych mających wpływ na przywóz, wywóz i tranzyt towarów. Procedury odwoławcze są łatwo dostępne, również dla małych i średnich przedsiębiorstw, a wszelkie koszty z nimi związane nie powinny być wygórowane i powinny być współmierne do kosztów procedur odwoławczych;

b) zapewniają, że wdraża się odpowiednie środki, aby osiągnąć wysokie standardy etyczne służb celnych, zgodnie z właściwymi międzynarodowymi konwencjami i instrumentami w tej dziedzinie.

Artykuł 29

Cła a środowisko przedsiębiorców

Strona WE i państwa Pacyfiku postanawiają:

a) wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi i właściwymi służbami administracyjnymi;

b) zapewnić, aby wszelkie przepisy, procedury oraz informacje o opłatach i należnościach były udostępniane publicznie, w miarę możliwości w formie elektronicznej, wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami w stosownych przypadkach;

c) udostępniać publicznie właściwe komunikaty administracyjne, włącznie z wymaganiami organów i procedurami wjazdowymi, informacje o godzinach pracy i procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz na temat punktów kontaktowych udzielających informacji;

d) w razie potrzeby, o ile to możliwe, przeprowadzać odpowiednio wcześnie i systematycznie dialog z podmiotami gospodarczymi na temat projektów ustawodawczych, procedur celnych i kwestii handlowych. W tym celu każda ze Stron wprowadza odpowiednie mechanizmy regularnych konsultacji pomiędzy służbami administracyjnymi i podmiotami gospodarczymi, zapewniając, że;

e) nowe lub zmienione przepisy i procedury i ich wejście w życie są wdrażane tak, aby przedsiębiorstwa handlowe dysponowały odpowiednimi informacjami w celu właściwego dostosowania do przestrzegania tychże przepisów i procedur;

f) podejmować wysiłki, aby zagwarantować, że ich odpowiednie wymogi oraz procedury celne pozostają zgodne z potrzebami podmiotów handlowych i z najlepszymi praktykami oraz że nie ograniczają wymiany handlowej w stopniu większym, niż to jest konieczne.

Artykuł 30

Ustalanie wartości celnej

1. Strony uzgadniają, że będą stosować art. VII GATT 1994 oraz Porozumienie w sprawie stosowania art. VII GATT 1994 wobec handlu towarami objętymi częścią II niniejszej Umowy.

2. Niezależnie od ust. 1, państwa Pacyfiku, które nie są członkami WTO w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, stosują zasady dotyczące ustalania wartości celnej zgodnie z art. VII GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII GATT 1994 wobec handlu towarami objętymi częścią II niniejszej Umowy w ciągu 5 lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

Artykuł 31

Harmonizacja standardów celnych na poziomie regionalnym

1. Strony upowszechniają integrację regionalną w obszarze ceł i podejmują wysiłki w celu opracowania wspólnych przepisów, procedur i wymogów zgodnych z odpowiednimi normami międzynarodowymi.

2. Przeprowadza się regularne monitorowanie wykonywania postanowień niniejszego artykułu.

Artykuł 32

Klauzula przeglądowa

Strony zgadzają się dokonać przeglądu wykonywania postanowień niniejszego rozdziału nie później niż 3 lata po wejściu w życie niniejszej Umowy w celu określenia dalszych kroków.

ROZDZIAŁ 5

Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne

Artykuł 33

Zakres i definicje

1. Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności (zwanych dalej środkami TBT), jak zdefiniowano w Porozumieniu WTO w sprawie barier technicznych w handlu (zwanym dalej Porozumieniem WTO TBT), oraz do środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanych dalej środkami SPS), jak zdefiniowano w Porozumieniu WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanym dalej Porozumieniem WTO SPS), w takim zakresie, w jakim wpływają one na handel objęty częścią II niniejszej Umowy.

2. Dla celów niniejszego rozdziału obowiązują definicje zawarte w Porozumieniu TBT i w Porozumieniu SPS.

Artykuł 34

Cele

1. Strony uzgadniają współpracować w celu ułatwiania i zwiększania wzajemnego handlu towarami poprzez identyfikowanie i znoszenie przeszkód w handlu wynikających ze środków TBT i SPS oraz zapobieganie im.

2. Strony zgadzają się współpracować, aby wzmocnić regionalną integrację i współpracę handlową w obszarze Pacyfiku w dziedzinach dotyczących środków TBT i SPS.

3. Strony współpracują, aby ułatwiać zgodność ze środkami SPS stosowanymi wobec przywozu, dbając jednocześnie o zachowanie zdrowia i bezpieczeństwa ludzi, zwierząt i roślin, zwłaszcza poprzez rozwijanie zdolności sektorów publicznego i prywatnego w państwach Pacyfiku oraz wspierając państwa Pacyfiku we wzmacnianiu ich ram prawnych oraz właściwych instytucji.

4. Strony współpracują w celu wzmocnienia integracji regionalnej i poprawy zdolności sektorów prywatnego i publicznego w zakresie przestrzegania środków TBT i SPS.

Artykuł 35

Produkty priorytetowe

Aby łatwiej osiągnąć cele niniejszego rozdziału Strony zgadzają się zdefiniować wykaz produktów priorytetowych podlegających wywozowi z państw Pacyfiku do WE oraz wykaz produktów priorytetowych będących przedmiotem handlu między państwami Pacyfiku. Wykazy te umieszcza się w załączniku odpowiednio III. A i III. B, które podlegają przeglądowi i mogą być zmienione w stosownych przypadkach decyzją Komitetu ds. Handlu.

Artykuł 36

Prawa i obowiązki

1. Strony zgadzają się stosować środki wskazane w porozumieniach SPS i TBT wobec handlu towarami objętymi częścią II niniejszej Umowy.

2. Niezależnie od ust. 1, środki SPS i TBT w państwach Pacyfiku nienależących do WTO w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy stosuje się zgodnie z wymogami porozumień SPS i TBT.

3. W perspektywie krótkoterminowej Strona WE weźmie w pełni pod uwagę ograniczone zdolności państw nienależących do WTO w zakresie stosowania postanowień niniejszego artykułu.

4. O ile to konieczne i możliwe, Strony zgadzają się, że postanowienia dotyczące specjalnego i zróżnicowanego traktowania w zakresie porozumień SPS i TBT WTO stosuje się w handlu pomiędzy Stronami niniejszej Umowy, włącznie z państwami Pacyfiku, które nie są członkami WTO.

Artykuł 37

Równoważność

1. Strony uznają znaczenie wprowadzenia w życie postanowień art. 4 Porozumienia SPS oraz umożliwienia państwom Pacyfiku uznawania równoważności ich środków SPS zaakceptowanych przez rozwinięte kraje dokonujące przywozu.

2. Strony potwierdzają decyzję w sprawie wdrożenia art. 4 Porozumieniu w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych z dnia 23 lipca 2004 r. wydaną przez Komitet WTO ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych. Strona WE zgadza się odpowiednio uwzględnić właściwie uzasadnione wnioski państwa lub państw Pacyfiku, aby zbadać równoważność ich środków SPS w kwestiach wywozu towarów mających szczególne znaczenie dla państw Pacyfiku.

Artykuł 38

Właściwe organy

1. Odpowiednie organy Stron odpowiedzialne za środki SPS są organami odpowiedzialnymi za wdrażanie środków, o których mowa w niniejszym rozdziale, w państwach Pacyfiku i po Stronie WE.

2. Zgodnie z niniejszą Umową Strony przekazują sobie informacje w sprawie odpowiednich organów odpowiedzialnych za środki SPS oraz w sprawie wszelkich zmian w tej kwestii.

Artykuł 39

Rozwiązywanie problemów dotyczących środków SPS i TBT

1. Strony dostarczają koniecznych informacji, aby ułatwiać dostęp do danych dotyczących środków TBT i SPS oraz ich wdrażania i egzekwowania oraz dotyczących dalszego rozwoju tych kwestii, a także aby unikać problemów, które mogą wyniknąć w stosunkach między Stroną WE i państwami Pacyfiku, lub aby rozwiązywać problemy, które się pojawiły.

2. W przypadku gdy środki TBT lub SPS stanowią barierę w handlu, Strony informują się o tym nawzajem oraz przeprowadzają konsultacje tak wcześnie, jak to możliwe, w celu wypracowania wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

3. Niniejszy rozdział w żadnym stopniu nie uszczupla praw Stron wynikających z innych porozumień międzynarodowych, włącznie z prawami do uciekania się do dobrych usług lub do mechanizmów rozstrzygania sporów w innych organizacjach międzynarodowych lub uzgodnionych w jakimkolwiek innym porozumieniu międzynarodowym.

Artykuł 40

Przejrzystość i wymiana informacji

1. Aby ułatwiać dostęp do odpowiednich informacji dotyczących środków TBT i SPS, Strony potwierdzają swoje zobowiązania do wykonania postanowień dotyczących przejrzystości określonych w Porozumieniu SPS i w Porozumieniu TBT.

2. Strona WE zgadza się współpracować w ramach inicjatyw państw Pacyfiku, aby ustanowić mechanizm pozwalający na skuteczne notyfikowanie środków TBT i SPS na poziomie regionalnym.

3. Strony dokładają wszelkich starań, aby w stosownych przypadkach, korzystając z istniejących systemów, nawzajem się informować na wczesnym etapie wniosków w sprawie zmiany lub wprowadzenia środków TBT lub SPS, które mogą wpływać na handel między Stronami.

4. W kwestii środków TBT Strony zgadzają się zwłaszcza między innymi:

a) wzmacniać współpracę w celu ułatwienia dostępu do ich rynków poprzez zwiększanie wzajemnej wiedzy i zrozumienia ich odpowiednich systemów dotyczących przepisów technicznych, norm, metrologii, akredytacji i oceny zgodności;

b) wymieniać się informacjami, określać i wdrażać odpowiednie mechanizmy w przypadku poszczególnych problemów lub sektorów, takie jak np. ujednolicenie z normami międzynarodowymi oraz poleganie na deklaracji zgodności dostawcy;

c) rozwijać wspólne stanowiska i podejścia do technicznych praktyk regulacyjnych z uwzględnieniem kwestii takich jak przejrzystość, konsultacje, proporcjonalność, zastosowanie norm międzynarodowych, ocena zgodności i nadzór rynku.

Artykuł 41

Wykonanie

Strony uzgadniają, że w ramach niniejszego rozdziału Komitet ds. Handlu jest właściwy w sprawach:

a) monitorowania i przeglądu wykonania;

b) koordynacji i konsultacji w kwestiach dotyczących środków TBT i SPS;

c) określania i przeglądu priorytetowych sektorów i produktów oraz wynikających z tego priorytetowych obszarów współpracy; oraz

d) przedstawiania zaleceń dotyczących zmian w niniejszym rozdziale.

ROZDZIAŁ 6

Wyjątki

Artykuł 42

Ogólna klauzula wyjątkowa

Pod warunkiem, że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują podobne warunki, albo ukrytego ograniczenia dla handlu towarami, usługami lub dla zatrudnienia, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie i stosowanie przez Stronę WE lub państwa Pacyfiku środków:

a) niezbędnych dla ochrony bezpieczeństwa publicznego oraz moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego;

b) niezbędnych dla ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;

c) niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania ustaw i przepisów, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy, łącznie z odnoszącymi się do:

(i) zapobiegania działaniom o charakterze nielegalnym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;

(ii) ochrony życia prywatnego osób w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych oraz ochrony poufności ich osobistych akt i rachunków;

(iii) bezpieczeństwa;

(iv) egzekwowania prawa celnego; lub

(v) ochrony praw własności intelektualnej;

d) odnoszących się do przywozu lub wywozu złota lub srebra;

e) niezbędnych dla ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;

f) odnoszących się do zachowania ograniczonych zasobów naturalnych, o ile środki te wprowadzane są w powiązaniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowej produkcji lub konsumpcji towarów, krajowego świadczenia lub konsumpcji usług oraz inwestorów krajowych;

g) odnoszących się do produktów pracy więźniów; lub

h) niezgodnych z art. 23, pod warunkiem że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, inwestorów lub dostawców usług Strony WE lub jednego z państw Pacyfiku.

Artykuł 43

Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako:

a) wymagające od Strony WE lub jedno z państw Pacyfiku dostarczenia informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z podstawowymi interesami bezpieczeństwa;

b) uniemożliwiające Stronie WE lub jednemu z państw Pacyfiku podjęcie jakiegokolwiek działania uznanego za niezbędne dla ochrony ich podstawowych interesów bezpieczeństwa:

(i) odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;

(ii) odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów dostaw dla sił zbrojnych lub ich zaopatrzenia;

(iii) związanego z produkcją broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlem nimi;

(iv) odnoszącego się do zamówień rządowych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego lub dla celów obronności kraju; lub

(v) podjętych w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub

c) uniemożliwiające Stronie WE lub jednemu z państw Pacyfiku podjęcie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęło, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

2. Komitet ds. Handlu jest informowany, w możliwie najpełniejszym zakresie, o środkach stosowanych na mocy ust. 1 lit. b) i c) oraz o ich wygaśnięciu.

Artykuł 44

Opodatkowanie

1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy lub innych uzgodnień przyjętych na mocy niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca Stronie WE lub jednemu z państw Pacyfiku, w stosowaniu odpowiednich przepisów własnego ustawodawstwa podatkowego, zróżnicowane traktowanie podatników znajdujących się w odmiennej sytuacji, w szczególności pod względem ich miejsca zamieszkania lub miejsca, gdzie inwestują swój kapitał.

2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy lub innych uzgodnień przyjętych na mocy niniejszej Umowy, nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie lub stosowanie przez Strony jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieganie unikaniu lub uchylaniu się od płacenia podatków wynikających z postanowień umów o unikaniu podwójnego opodatkowywania lub innych porozumień podatkowych, lub krajowego ustawodawstwa podatkowego.

3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki Strony WE lub państw Pacyfiku wynikające z jakiejkolwiek konwencji podatkowej. W przypadku niezgodności pomiędzy taką konwencją a niniejszą Umową, pierwszeństwo w zakresie dotyczącym niezgodności mają postanowienia konwencji.

Artykuł 45

Trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego

1. W przypadku gdy jedno z państw Pacyfiku lub Strona WE napotykają poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych, lub są zagrożone takimi trudnościami, a także gdy Strona lub jedno z państw Pacyfiku stwierdzi w szczególności, że:

a) zaobserwowano znaczący spadek rezerw walutowych lub zbliżające się zagrożenie poważnego spadku tych rezerw; lub w przypadku państwa Pacyfiku posiadającego niskie rezerwy walutowe, rezerwy tego państwa nie osiągają właściwego wzrostu;

b) wystąpiło znaczące pogorszenie sytuacji budżetowej w związku ze spadkiem dochodów budżetowych podchodzących z należności celnych; lub

c) miała miejsce katastrofa naturalna, która spowodowała, lub jest prawdopodobne, że spowoduje znaczący spadek dochodów budżetowych lub dochodów sektora prywatnego;

Strona ta lub państwo Pacyfiku może nałożyć lub podnieść stawki celne przez możliwie najkrótszy konieczny okres oraz w możliwie najmniejszym koniecznym zakresie, aby zatrzymać ten znaczący spadek rezerw lub mu zapobiec, aby umożliwić wzrost rezerw w rozsądnym stopniu lub aby zatrzymać znaczący spadek pozycji budżetowej, albo żeby mu zapobiec.

2. Państwa Pacyfiku i Strona WE dokładają wszelkich starań, by uniknąć stosowania środków ograniczających, o których mowa w ust. 1.

3. Strony lub państwa Pacyfiku stosujące ograniczenie zgodne z niniejszym artykułem mogą określić zakres takich ograniczeń w przywozie różnych produktów i klas produktów w taki sposób, aby dać pierwszeństwo przywozowi produktów, które mają zasadnicze znaczenie.

4. Wszelkie środki ograniczające przyjęte lub utrzymywane zgodnie z niniejszym artykułem są zgodne ze zobowiązaniami wobec WTO lub Międzynarodowego Funduszu Walutowego Strony lub państwa Pacyfiku wprowadzających lub utrzymujących środek ograniczający. Strona lub państwo Pacyfiku przyjmujące lub utrzymujące środek ograniczający podejmują wszelkie uzasadnione kroki w celu zapewnienia, że środek nie wpływa nieproporcjonalnie na przywóz pochodzący z drugiej Strony objęty niniejszą Umową.

5. Wszelkie środki ograniczające przyjęte lub utrzymywane zgodnie z niniejszym artykułem są niedyskryminujące, obowiązują przez ograniczony czas i nie wykraczają poza to, co jest konieczne do naprawienia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych, oraz:

a) nie wpływają negatywnie na handlowe lub gospodarcze interesy jakiekolwiek innej Strony lub któregokolwiek państwa Pacyfiku;

b) nie uniemożliwiają w nieuzasadnionym stopniu przywozu wszelkiego rodzaju towarów w minimalnych ilościach handlowych, których wyłączenie zaszkodziłoby stałym kanałom handlowym; oraz

c) nie uniemożliwiają przywozu próbek handlowych lub zgodności z procedurami w zakresie patentów, znaków handlowych, praw autorskich lub innych podobnych procedur.

6. Każde państwo Pacyfiku lub Strona WE, która utrzymuje lub przyjęła środki ograniczające, bądź też zmiany do nich, niezwłocznie informuje o nich drugą Stronę lub państwo Pacyfiku, z których pochodzi przywóz podlegający ograniczeniom, i przedstawia, tak szybko jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.

7. Niezwłocznie przeprowadza się konsultacje między Stroną lub państwem Pacyfiku przyjmującym lub utrzymującym środki ograniczające i Stroną lub państwem Pacyfiku, z którego pochodzi przywóz objęty środkami. W trakcie tych konsultacji poddaje się ocenie sytuację bilansu płatniczego zainteresowanego państwa Pacyfiku lub Strony WE oraz ograniczenia wprowadzone lub utrzymywane zgodnie z niniejszym artykułem, mając na względzie, między innymi, takie czynniki jak:

a) istota i zakres trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych;

b) zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe;

c) dostępne alternatywne środki korygujące.

Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 3 i 4. Wszystkie dane statystyczne oraz inne przedłożone przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, a odnoszące się do dewiz, rezerw monetarnych oraz bilansu płatniczego, zostaną uwzględnione, a wnioski zostaną oparte na ocenie Funduszu dotyczącej sytuacji bilansu płatniczego i finansów zagranicznych zainteresowanego państwa Pacyfiku lub Strony WE.

8. W przypadku uporczywego i szeroko zakrojonego stosowania ograniczeń zgodnych z niniejszym artykułem, co wskazuje na istnienie generalnej nierównowagi ograniczającej handel międzynarodowy, Strona WE oraz państwa Pacyfiku poddają przeglądowi Umowę, aby przeanalizować, czy mogą być podjęte inne środki, aby usunąć przyczyny tej nierównowagi.

Artykuł 46

Bezpieczeństwo żywnościowe

1. Strony uznają, że usunięcie barier w handlu między Stronami, przewidziane w niniejszej Umowie, może stanowić poważne wyzwanie dla producentów w sektorze rolnym i spożywczym na terytorium Strony lub państw Pacyfiku i zgadzają się zgadzają się na wzajemne konsultacje w tych kwestiach.

2. Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszej Umowy prowadzi do problemów z dostępnością żywności lub innych produktów niezbędnych do zapewnienia bezpieczeństwa żywnościowego Strony lub państwa Pacyfiku, a także jeżeli sytuacja ta powoduje lub może powodować poważne trudności dla tej Strony lub tego państwa Pacyfiku, dana Strona lub dane państwo Pacyfiku może podjąć odpowiednie środki zgodnie z procedurami ustanowionymi w art. 21 ust. 2 lit. c).

CZĘŚĆ III

UNIKANIE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW

ROZDZIAŁ 1

Cel i zakres

Artykuł 47

Cel

Celem niniejszej części jest uniknięcie wszelkich sporów między Stroną WE i państwami Pacyfiku i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

Artykuł 48

Zakres stosowania

1. Postanowienia niniejszej części stosuje się wobec wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, z wyjątkiem przypadków, gdy w niniejszej Umowie wyraźnie postanowiono inaczej.

2. Niezależnie od ust. 1, procedura określona w art. 98 umowy z Kotonu ma zastosowanie w przypadku sporów dotyczących współpracy finansowej na rzecz rozwoju określonej w umowie z Kotonu.

ROZDZIAŁ 2

Konsultacje i mediacje

Artykuł 49

Konsultacje

1. Strony dokładają wszelkich starań, by rozwiązać wszelkie spory, o których mowa w art. 48, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia uzgodnionych rozwiązań.

2. Strona wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji na podstawie pisemnego wniosku przesłanego drugiej Stronie, którego kopia zostaje przesłana Komitetowi ds. Handlu, z określeniem przedmiotowego środka oraz postanowień Umowy, z którym w opinii Strony środek ten jest sprzeczny.

3. Konsultacje przeprowadza się w ciągu 40 dni od daty złożenia wniosku. Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu 60 dni od daty złożenia wniosku, chyba że obie Strony postanawiają je kontynuować. Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji mają charakter poufny.

4. Konsultacje w nagłych przypadkach, w tym tych dotyczących towarów nietrwałych lub sezonowych, przeprowadza się w ciągu 15 dni od daty złożenia wniosku i uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku.

5. Jeśli w terminie określonym w niniejszym artykule konsultacje nie odbyły się, lub po ich zakończeniu nie osiągnięto porozumienia w sprawie wspólnie uzgodnionego rozwiązania, wówczas Strona wnosząca skargę może bezpośrednio wnioskować o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art. 51.

Artykuł 50

Mediacje

1. Jeśli w wyniku konsultacji nie osiągnięto wspólnego rozwiązania, wówczas Strony sporu mogą, za obopólną zgodą, odwołać się do mediatora. O ile Strony sporu nie postanowią inaczej, zakres objęty mediacjami ogranicza się do sprawy, której dotyczy wniosek o konsultacje.

2. O ile Strony sporu nie wyznaczą osoby mediatora w ciągu 10 dni od daty porozumienia w sprawie złożenia wniosku o mediację, współprzewodniczący sprawujący przewodnictwo Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wyznacza mediatora w drodze losowania spośród grona osób figurujących na liście, o której mowa w art. 65, niebędących obywatelami żadnej ze Stron sporu. Wyboru dokonuje się w ciągu 20 dni od daty porozumienia w sprawie złożenia wniosku o mediację oraz w obecności przedstawiciela każdej ze Stron sporu. Mediator zwołuje spotkanie ze Stronami sporu najpóźniej w ciągu 30 dni od wyznaczenia. Mediator otrzymuje oświadczenia od stron nie później niż 15 dni przed spotkaniem i wydaje opinię nie później niż 45 dni od swego wyznaczenia.

3. Opinia mediatora może zawierać zalecenie dotyczące tego, jak rozstrzygnąć spór, zgodne z postanowieniami niniejszej Umowy. Opinia mediatora ma charakter niewiążący.

4. Strony sporu mogą porozumieć się w sprawie zmiany terminów określonych w ust. 2. Mediator może również podjąć decyzję o zmianie tych terminów na wniosek jednej ze Stron sporu lub z własnej inicjatywy, uwzględniając szczególne trudności, jakie napotyka dana Strona lub ze względu na złożony charakter sprawy.

5. Postępowanie obejmujące mediację, w szczególności wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony sporu zajęły podczas postępowania, są poufne.

ROZDZIAŁ 3

Procedury rozstrzygania sporów

Sekcja I

Procedura arbitrażowa

Artykuł 51

Wszczęcie procedury arbitrażowej

1. W przypadku gdy Stronom sporu nie uda się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w art. 49 lub w drodze mediacji przewidzianej w art. 50, Strona skarżąca może złożyć wniosek o powołanie organu arbitrażowego.

2. Wniosek o powołanie organu arbitrażowego przedkłada się na piśmie Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitetowi ds. Handlu. Strona skarżąca lub państwo Pacyfiku, które wysuwa zarzut, określa w swoim wniosku przedmiotowe środki oraz wyjaśnia, w jaki sposób środki te naruszają postanowienia niniejszej Umowy.

Artykuł 52

Powołanie organu arbitrażowego

1. W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.

2. W ciągu 10 dni od daty złożenia do Komitetu ds. Handlu wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego, Strony sporu przeprowadzają konsultacje w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego.

3. W przypadku gdy Strony sporu nie są w stanie porozumieć się w tej kwestii w terminie wyznaczonym w ust. 2, każda ze Stron może zwrócić się do współprzewodniczącego sprawującego przewodnictwo Komitetu ds. Handlu lub osoby przez niego wyznaczonej o wybór wszystkich trzech członków w drodze losowania spośród listy kandydatów ustanowionej na mocy art. 65 – jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę skarżącą, lub przez państwo Pacyfiku, które wysunęło zarzut, jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę lub państwo Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut, i jednego spośród arbitrów wytypowanych przez Strony na stanowisko przewodniczącego. W przypadku gdy Strony porozumieją się co do jednego lub większej liczby członków organu arbitrażowego, pozostałych członków wyznacza się według wyżej opisanej procedury.

4. Przewodniczący Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wyznacza arbitrów w ciągu pięciu dni od złożenia przez jedną ze Stron wniosku, o którym mowa w ust. 3, oraz w obecności przedstawiciela każdej ze Stron.

5. Za datę powołania organu arbitrażowego uznaje się dzień wyznaczenia trzech arbitrów.

Artykuł 53

Okresowe sprawozdanie organu arbitrażowego

Co do zasady organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie okresowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, nie później niż w ciągu 120 dni od daty jego powołania. Każda ze Stron sporu może na piśmie złożyć do organu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu 15 dni od jego notyfikacji.

Artykuł 54

Decyzja organu arbitrażowego

1. W ciągu 150 dni od daty powołania organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu. Jeżeli organ uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony sporu oraz Komitet ds. Handlu, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin zakończenia prac. W każdym przypadku decyzję należy notyfikować nie później niż 180 dni od daty powołania organu arbitrażowego.

2. W nagłych wypadkach, włączając w to przypadki związane z towarami nietrwałymi i sezonowymi, organ arbitrażowy czyni wszystko, co w jego mocy, aby wydać decyzję w ciągu 75 dni od daty jego powołania. W każdym przypadku decyzję należy notyfikować nie później niż w ciągu 90 dni od daty powołania organu. Jeśli organ arbitrażowy uzna daną sprawę za pilną, może wydać decyzję wstępną w ciągu 10 dni od daty powołania.

Sekcja II

Wykonanie decyzji

Artykuł 55

Wykonanie decyzji organu arbitrażowego

Każda ze Stron sporu lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania decyzji organu arbitrażowego; Strony sporu dokładają wszelkich starań, aby ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na wykonanie tej decyzji.

Artykuł 56

Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji

1. Nie później niż 30 dni od daty przekazania Stronom sporu decyzji organu arbitrażowego, Strona skarżona powiadamia Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, ile czasu potrzebuje na wykonanie decyzji (rozsądnie krótki czas).

2. Jeżeli Strony sporu nie mogą się porozumieć co do rozsądnie krótkiego czasu, w którym należy wykonać decyzję organu arbitrażowego, Strona skarżąca składa w ciągu 20 dni od powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu arbitrażowego w celu ustalenia długości rozsądnie krótkiego czasu. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić jednocześnie drugą Stronę sporu oraz Komitet ds. Handlu. W ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu.

3. Ustalając długość rozsądnie krótkiego czasu, organ arbitrażowy bierze pod uwagę okres czasu niezbędny Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, lub w zależności od przypadku, właściwemu państwu Pacyfiku, do przyjęcia w zwykłych okolicznościach środków prawnych lub administracyjnych porównywalnych do tych, które Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, lub w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, określiły jako niezbędne do wykonania decyzji. Organ arbitrażowy bierze również pod uwagę ograniczone zdolności, które mogą mieć wpływ na proces przyjmowania niezbędnych środków przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut.

4. Jeżeli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się procedurę określoną w art. 52. Termin przekazania decyzji wynosi 45 dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.

5. Rozsądnie krótki czas może zostać przedłużony za zgodą obu Stron sporu.

Artykuł 57

Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego

1. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, przed upływem rozsądnie krótkiego czasu powiadamia drugą Stronę oraz Komitet ds. Handlu o wszelkich środkach, jakie podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego.

2. W przypadku braku porozumienia między Stronami sporu co do zgodności środka zgłoszonego na podstawie ust. 1 z postanowieniami niniejszej Umowy, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego o wydanie decyzji w tej sprawie. Wniosek taki określa szczególne środki przedmiotowe oraz wyjaśnia, w jaki sposób środki te naruszają postanowienia niniejszej Umowy. Organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję w ciągu 90 dni od daty złożenia takiego wniosku. W nagłych wypadkach, w tym w przypadkach związanych z towarami nietrwałymi i sezonowymi, organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję w ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku.

3. Jeżeli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się procedurę określoną w art. 52. Termin przekazania decyzji wynosi 105 dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.

Artykuł 58

Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji

1. Jeżeli przed upływem rozsądnie krótkiego czasu zainteresowana Strona lub zainteresowane państwo Pacyfiku nie powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu decyzji organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środek zgłoszony na podstawie art. 57 ust. 1 jest sprzeczny ze zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę na mocy postanowień niniejszej Umowy, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, na wniosek Strony skarżącej lub państwa Pacyfiku, jest zobowiązane do przedstawienia propozycji rekompensaty. Rekompensata taka może składać się częściowo lub całkowicie z rekompensaty finansowej, choć żadne z postanowień niniejszej Umowy nie zobowiązuje Strony, przeciwko której wysunięto zarzut, lub, w zależności od przypadku, właściwego państwa Pacyfiku, do zaoferowania takiej rekompensaty finansowej.

2. Jeżeli w ciągu 30 dni od upłynięcia rozsądnie krótkiego okresu czasu lub od wydania decyzji organu arbitrażowego na mocy art. 57 stwierdzającej, że dany środek jest sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy, Strony nie dojdą do porozumienia co do rodzaju rekompensaty, Strona skarżąca lub państwo Pacyfiku wysuwające zarzut otrzymuje prawo, po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony, do przyjęcia odpowiednich środków. Środki takie mogą zostać przyjęte przez Stronę skarżącą, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku.

3. Przyjmując odpowiednie środki, Strona skarżąca, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, wybiera środki proporcjonalne do naruszenia, które w najmniejszym stopniu wpływają na realizację celów niniejszej Umowy, oraz bierze pod uwagę ich wpływ na gospodarkę lub rozwój Strony lub poszczególnych państw Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut.

4. Strona WE zachowuje stosowny umiar w żądaniu rekompensaty lub przyjmowaniu odpowiednich środków zgodnie z ust. 1 lub 2, szczególnie jeżeli niewykonanie postanowień Umowy wynika z ograniczonych zdolności.

5. Rekompensata lub przyjęcie odpowiednich środków ma charakter tymczasowy i stosuje się je jedynie do czasu wycofania środka uznanego za sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy lub do czasu zmiany takiego środka w sposób zapewniający jego zgodność z tymi postanowieniami, lub też do czasu rozstrzygnięcia sporu przez Strony.

Artykuł 59

Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu odpowiednich środków

1. Strona lub państwo Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut, powiadamia drugą Stronę lub państwo Pacyfiku oraz Komitet ds. Handlu o środkach podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego oraz o wniosku o zakończenie stosowania przez Stronę skarżącą lub państwo Pacyfiku wysuwające zarzut odpowiednich środków.

2. Jeżeli w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia Strony nie osiągną porozumienia w kwestii zgodności zgłoszonego środka z postanowieniami niniejszej Umowy, Strona skarżąca lub państwo Pacyfiku wysuwające zarzut może zwrócić się do organu arbitrażowego z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić drugą Stronę sporu lub drugie państwo Pacyfiku oraz Komitet ds. Handlu. W ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu. Uznawszy, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy, organ arbitrażowy ustala, czy Strona skarżąca lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku może nadal stosować odpowiednie środki. Jeśli organ arbitrażowy uzna, że środki podjęte w celu wykonania decyzji są zgodne z postanowieniami niniejszej Umowy, stosowanie odpowiednich środków należy przerwać.

3. Jeżeli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się procedurę określoną w art. 52. Termin przekazania decyzji wynosi 60 dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.

Sekcja III

Przepisy wspólne

Artykuł 60

Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

Strony sporu mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego rozdziałowi III. W takim przypadku notyfikują one o takim rozwiązaniu Komitet ds. Handlu. Po przejęciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania procedurę należy przerwać.

Artykuł 61

Regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania

1. Strony przyjmują regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania, które regulują procedury rozstrzygania sporów w ramach części III niniejszej Umowy.

2. Strony mogą zdecydować o zmianie regulaminu wewnętrznego oraz kodeksu postępowania.

3. Posiedzenia organu arbitrażowego są otwarte dla publiczności zgodnie z regulaminem, chyba że organ arbitrażowy na własny wniosek lub na wniosek Stron sporu postanowi inaczej.

Artykuł 62

Informacje i porady techniczne

Organ arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron sporu lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla postępowania organu arbitrażowego. Organ arbitrażowy ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do specjalistów. Zainteresowane strony mogą składać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z regulaminem. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom sporu, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.

Artykuł 63

Języki oświadczeń

1. Wszelkie oświadczenia Stron sporu w formie pisemnej i ustnej składane są w dowolnym języku urzędowym Stron.

2. Strony dokładają wszelkich starań, by ustalić wspólny język roboczy, który będzie stosowany podczas szczególnych postępowań podlegających niniejszej części. Jeżeli Strony nie są w stanie porozumieć się w kwestii wspólnego języka roboczego, każda ze Stron lub każde państwo Pacyfiku organizuje i ponosi koszty tłumaczenia pisemnych oświadczeń oraz tłumaczenia ustnego podczas posiedzeń na język, który wybrała Strona lub państwo Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut, o ile jest to urzędowy język tej Strony lub tego państwa Pacyfiku (4).

Artykuł 64

Decyzje organu arbitrażowego

1. Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby decyzje podejmowane były w drodze konsensu. Jednak w przypadku, gdy decyzja nie może być podjęta w drodze konsensu, sprawa będąca przedmiotem decyzji rozstrzygana jest większością głosów.

2. W decyzji podaje się fakty ustalone w sprawie, odniesienie do odpowiednich postanowień niniejszej Umowy oraz uzasadnienie ustaleń i wniosków. Komitet ds. Handlu podaje decyzje organu arbitrażowego do wiadomości publicznej, chyba że postanowi inaczej.

ROZDZIAŁ 4

Postanowienia ogólne

Artykuł 65

Lista arbitrów

1. Komitet ds. Handlu nie później niż w ciągu trzech miesięcy od tymczasowego stosowania niniejszej Umowy utworzy listę 15 osób chcących i mogących pełnić rolę arbitra. Każda ze Stron wybiera pięć osób mogących pełnić rolę arbitra. Strony ustalają także wspólnie listę pięciu osób mających pełnić rolę przewodniczącego organu arbitrażowego, niebędących obywatelami żadnej ze Stron. Komitet ds. Handlu gwarantuje, że na liście tej zawsze znajduję się odpowiednia liczba osób.

2. Arbitrzy posiadają specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w dziedzinie prawa i handlu międzynarodowego. Powinny to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, niedziałające na polecenie żadnego rządu czy organizacji; oraz niepowiązane z rządem żadnej ze Stron, a ich postępowanie powinno być zgodne z kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku do regulaminu.

Artykuł 66

Odniesienie do zobowiązań WTO

1. Organy arbitrażowe ustanowione zgodnie z niniejszą Umową nie orzekają w sporach dotyczących praw i obowiązków Stron lub, w zależności od przypadku, któregokolwiek z państw Pacyfiku, wynikających z Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO).

2. Odwołanie do postanowień niniejszej Umowy dotyczących rozstrzygania sporów pozostaje bez uszczerbku dla ewentualnych działań w ramach WTO, w tym również działań z zakresu rozstrzygania sporów. Jeżeli jednak jedna ze Stron lub, w zależności od przypadku, jedno z państw Pacyfiku w odniesieniu do konkretnego środka wszczęło postępowanie o rozstrzygnięcie sporu, czy to na mocy art. 51 ust. 1 niniejszej Umowy, czy to na mocy porozumienia WTO, do czasu zakończenia tego postępowania nie może ono wszcząć postępowania rozstrzygania sporu w odniesieniu do tego samego środka na innym forum. Na potrzeby niniejszego ustępu postępowanie rozstrzygania sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron lub, w zależności od przypadku, przez jedno z państw Pacyfiku wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów WTO.

3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wyklucza możliwości wprowadzenia zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron lub jedno z państw Pacyfiku, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Żadne z postanowień porozumienia WTO nie wyklucza możliwości zawieszania przez Strony korzyści płynących z niniejszej Umowy.

Artykuł 67

Terminy

1. Wszystkie terminy określone w niniejszej części, łącznie z terminami dotyczącymi przekazywania decyzji przez organ arbitrażowy, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po wykonaniu czynności lub wystąpieniu faktu, do którego się odnoszą.

2. Każdy termin, o którym mowa w niniejszej części, można przedłużyć za obopólnym porozumieniem Stron sporu.

CZĘŚĆ IV

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE

Artykuł 68

Komitet ds. Handlu

1. Niniejszym ustanawia się Komitet ds. Handlu składający się z przedstawicieli Stron.

2. Komitet ds. Handlu ustanawia swój regulamin wewnętrzny. Komitetowi współprzewodniczy przedstawiciel Strony WE oraz przedstawiciel państw Pacyfiku. Obaj współprzewodniczący na przemian sprawują przewodnictwo na spotkaniach. Każdą z osób, która przewodniczy spotkaniu, uznaje się za „współprzewodniczącego sprawującego przewodnictwo” do celów określonych w niniejszej Umowie do czasu rozpoczęcia następnego spotkania, kiedy to funkcję współprzewodniczącego sprawującego przewodnictwo przejmuje druga Strona.

3. Komitet ds. Handlu zajmuje się wszystkimi kwestiami niezbędnymi do wykonania niniejszej Umowy.

4. Wykonując swoje funkcje, Komitet ds. Handlu może:

a) ustanawiać i nadzorować wszelkiego rodzaju komitety lub organy specjalne niezbędne do wykonania niniejszej Umowy;

b) zbierać się w dowolnym terminie uzgodnionym przez Strony;

c) rozważać wszelkie kwestie w ramach niniejszej Umowy i podejmować właściwe działania celem wypełnienia swoich funkcji; oraz

d) podejmować decyzje oraz przedstawiać zalecenia w przypadkach określonych w niniejszej Umowie.

5. Komitet deleguje uprawnienia w zakresie podejmowania szczególnych decyzji wykonawczych komitetom specjalnym, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszej Umowy, zwłaszcza Komitetowi Specjalnemu ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.

CZĘŚĆ V

PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 69

Zasady kontynuowania negocjacji

1. Strona WE oraz państwa Pacyfiku objęte niniejszą Umową zobowiązują się do kontynuacji i pozytywnego zakończenia toczących się obecnie negocjacji w celu zawarcia kompleksowej umowy o partnerstwie gospodarczym (UPG) zgodnie z Umową z Kotonu oraz z wcześniejszymi deklaracjami i konkluzjami ministrów, obejmującej wszystkie komponenty i wszystkie zainteresowane państwa regionu Pacyfiku. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie dotyczące zakończenia tych negocjacji do dnia 31 grudnia 2008 r.

2. Strony uznają współpracę w sprawach rozwoju za kluczowy element kompleksowej UPG oraz za zasadniczą przesłankę dla osiągnięcia jej celów. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do wspierania celu, jakim jest, aby współpraca na rzecz rozwoju w zakresie regionalnej współpracy i integracji gospodarczej, przewidziana w umowie z Kotonu, była realizowana tak, aby zmaksymalizować oczekiwane korzyści płynące z kompleksowej UPG.

3. Strony zaznaczają, że niniejsza Umowa przejściowa o partnerstwie nie przesądza o stanowisku, jakie region ten będzie reprezentował w kwestii współpracy na rzecz rozwoju w czasie negocjacji kompleksowej UPG. Strony zgadzają się, że postanowienia dotyczące współpracy na rzecz rozwoju zostaną sfinalizowane w szerszym kontekście obejmującym państwa Pacyfiku wchodzące w skład AKP tak szybko, jak to będzie możliwe. Strony zgadzają się w międzyczasie blisko współpracować na poziomie krajowym w ramach istniejących struktur określonych w umowie z Kotonu, aby ułatwić wykonanie niniejszej Umowy, wykorzystać płynące z niej korzyści oraz zmaksymalizować synergię pomiędzy współpracą na rzecz rozwoju i celami niniejszej Umowy.

4. Pełna umowa o partnerstwie gospodarczym po wejściu w życie zastąpi niniejszą umowę, która w związku z tym wygaśnie.

Artykuł 70

Definicje oraz wypełnienie zobowiązań

1. Do celów niniejszej Umowy „Umawiającymi się Stronami” są Papua-Nowa Gwinea oraz Republika Wysp Fidżi określane jako „państwa Pacyfiku”, z jednej strony, oraz Wspólnota Europejska, określana jako „Strona WE” z drugiej Strony.

2. Do celów niniejszej Umowy:

a) określenie „Strony” odnosi się do państw Pacyfiku wymienionych w ust. 1 działających wspólnie i do Strony WE. Określenie „Strona” odnosi się do państw Pacyfiku wymienionych w ust. 1 działających wspólnie lub do Strony WE, w zależności od przypadku;

b) określenie „państwa Pacyfiku” odnosi się do państw Pacyfiku wymienionych w ust. 1 działających indywidualnie.

3. Do celów niniejszej Umowy, tam gdzie to ma zastosowanie, „małe kraje wyspiarskie” oznacza Kiribati, Nauru, Niue, Palau, Republikę Wysp Marshalla, Tuvalu oraz Wyspy Cooka.

4. Do celów niniejszej Umowy „kraj najsłabiej rozwinięty” oznacza państwo Pacyfiku uznane przez Narody Zjednoczone za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

5. Państwa Pacyfiku oraz Strona WE przyjmują wszelkie ogólne lub szczególne środki niezbędne do wypełnienia zobowiązań ciążących na nich na mocy niniejszej Umowy i zapewniają ich zgodność z celami ustanowionymi w niniejszej Umowie.

Artykuł 71

Koordynatorzy i wymiana informacji

1. Aby ułatwić komunikację oraz zagwarantować skuteczne wykonanie niniejszej Umowy, Strony wyznaczają koordynatora w rozsądnym czasie po rozpoczęciu tymczasowego stosowania niniejszej Umowy. Wyznaczanie koordynatorów odbywa się bez uszczerbku dla wyznaczania w konkretnych przypadkach właściwych organów w ramach poszczególnych tytułów lub rozdziałów niniejszej Umowy.

2. Na wniosek Stron koordynatorzy wskazują biuro lub urzędnika odpowiedzialnego za wszelkie kwestie dotyczące wykonania niniejszej Umowy i udzielającego koniecznego wsparcia, aby ułatwić komunikację z wnioskującą Stroną.

3. Na wniosek dowolnej ze Stron, i w miarę możliwości prawnych, Strona poprzez swoich koordynatorów udziela informacji i odpowiada niezwłocznie na wszelkie pytania związane z istniejącym lub zaproponowanym środkiem, który może wpłynąć na handel pomiędzy Stronami.

4. Strona WE oraz państwa Pacyfiku gwarantują, że ich przepisy ustawodawcze, wykonawcze, procedury oraz decyzje administracyjne mające zastosowanie ogólne i dotyczące wszelkich kwestii handlowych objętych niniejszą Umową są niezwłocznie publikowane lub udostępniane publicznie, włącznie z publikowaniem na oficjalnych, dostępnych publicznie i bezpłatnie witrynach internetowych Strony WE lub właściwego państwa Pacyfiku. O środkach takich informuje się również drugą Stronę.

5. Nie naruszając szczegółowych postanowień niniejszej Umowy dotyczących przejrzystości, informacje, o których mowa w ust. 4, uznaje się za przedstawione drugiej Stronie, w przypadku gdy zostały one udostępnione w drodze odpowiedniej notyfikacji WTO oraz koordynatorowi państw Pacyfiku.

Artykuł 72

Preferencja regionalna

1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie zobowiązuje Strony WE lub któregokolwiek państwa Pacyfiku do rozszerzenia na drugą Stronę niniejszej Umowy korzystniejszego traktowania stosowanego przez Stronę WE lub państwo Pacyfiku jako element ich uczestnictwa w procesach integracji regionalnej.

2. Wszelkie korzystniejsze traktowanie lub inne korzyści, które mogą być przyznane w ramach niniejszej Umowy przez państwo Pacyfiku lub Stronę WE, przyznaje się również wszystkim pozostałym państwom Pacyfiku, które są Stroną niniejszej Umowy.

Artykuł 73

Związki z umową z Kotonu

1. Z wyjątkiem postanowień dotyczących współpracy na rzecz rozwoju zawartych w tytule II części 3 umowy z Kotonu, w przypadku wszelkich niezgodności pomiędzy postanowieniami niniejszej Umowy a postanowieniami tytułu II części 3 umowy z Kotonu, charakter nadrzędny mają postanowienia niniejszej Umowy.

2. Żadnego z postanowień niniejszej Umowy nie uznaje się za uniemożliwiające stosowanie jakichkolwiek postanowień Umowy z Kotonu poza tytułem II części 3 oraz zgodnie z procedurami określonymi przez powyższą Umowę.

Artykuł 74

Związki z Porozumieniem WTO

Strona WE oraz państwa Pacyfiku zgadzają się, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od Strony WE lub państw Pacyfiku, w stosownych przypadkach, działania w sposób niezgodny z ich zobowiązaniami wobec WTO.

Artykuł 75

Związki z innymi porozumieniami międzynarodowymi

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uznaje się za zwalniające którąkolwiek ze Stron z jej obowiązujących zobowiązań lub uchylające prawa Strony wynikające z jakiegokolwiek obowiązującego porozumienia międzynarodowego, chyba że wyraźnie zapisano odmienne postanowienia.

Artykuł 76

Wejście w życie i okres obowiązywania

1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dokonaniu przez Umawiające się Strony wzajemnej notyfikacji na piśmie o zakończeniu niezbędnych do tego odpowiednich procedur wewnętrznych.

2. Do czasu wejścia w życie niniejszej Umowy Strona WE i państwa Pacyfiku zgadzają się tymczasowo stosować niniejszą Umowę. Stosowanie takie może mieć miejsce w oparciu o stosowanie tymczasowe zgodnie z prawem Strony WE i państw Pacyfiku lub poprzez ratyfikację Umowy. Umowę stosuje się tymczasowo po upływie 10 dni od dokonania przez Umawiające się Strony wzajemnej notyfikacji na piśmie o zakończeniu niezbędnych do tego odpowiednich procedur wewnętrznych.

3. W przypadku przystąpienia do niniejszej Umowy jednego z państw Pacyfiku niniejszą Umowę stosuje się tymczasowo, na takich samych zasadach jak opisane w ust. 2, o ile Strona WE oraz przedmiotowe państwo Pacyfiku powiadomiły o tym fakcie zgodnie z ust. 2.

4. Niezależnie od ust. 2, Strona WE oraz państwa Pacyfiku mogą podjąć kroki w celu stosowania Umowy, przed tymczasowym jej stosowaniem, w zakresie, w jakim jest to wykonalne.

5. Każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę na piśmie o chęci wypowiedzenia niniejszej Umowy.

6. Wypowiedzenie nabiera mocy dwanaście miesięcy po powiadomieniu drugiej Strony.

Artykuł 77

Terytorialny zakres stosowania

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium państw Pacyfiku. Odniesienia do „terytorium” zawarte w niniejszej Umowie należy rozumieć w taki sposób.

Artykuł 78

Klauzula przeglądowa

W stosownych przypadkach Komitet ds. Handlu może poddać przeglądowi niniejszą Umowę, jej wykonanie, stosowanie oraz skuteczność oraz może przedstawić Stronom odpowiednie zalecenia w celu jej zmiany.

Artykuł 79

Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty Europejskiej

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie WE stosowania istniejących środków związanych z sytuacją gospodarczą i społeczną najbardziej oddalonych regionów zgodnie z art. 299 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

Artykuł 80

Przystąpienie Wysp Pacyfiku

1. Niniejsza Umowa pozostaje otwarta na przystąpienie wszystkich państw należących do Wysp Pacyfiku będących stroną Umowy z Kotonu oraz Wysp Pacyfiku, które charakteryzują się sytuacją gospodarczą i społeczną podobną do tych państw, które są stronami Umowy z Kotonu w oparciu o przekazaną zgodnie z art. XXIV GATT 1994 ofertę zgodności dostępu do rynku. Wszelkie wnioski o przystąpienie przedstawia się Stronom niniejszej Umowy, które podejmują decyzję.

2. W przypadku udzielenia zgody dana wyspa Pacyfiku przystępuje do niniejszej Umowy, składając akt przystąpienia, który następnie jest przekazywany Umawiającym się Stronom.

Artykuł 81

Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.

Artykuł 82

Załączniki

Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.

W DOWÓD CZEGO, niżej wymienieni pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszą Umową.

Съставено в Лондон на тридесети юли две хиляди и девета година

Hecho en Londres, el treinta de julio de dos mil nueve.

V Londýně dne třicátého července dva tisíce devět.

Udfærdiget i London den tredivte juli to tusind og ni.

Geschehen zu London am dreißigsten Juli zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta juulikuu kolmekümnendal päeval Londonis.

Έγινε στο Λονδίνο, στις τριάντα Ιουλίου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at London on the thirtieth day of July in the year two thousand and nine.

Fait à Londres, le trente juillet deux mille neuf.

Fatto a Londra, addì trenta luglio duemilanove.

Londonā, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų liepos trisdešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-kilencedik év július harmincadik napján.

Magħmul f'Londra, fit-tletin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Londen, de dertigste juli tweeduizend negen.

Sporządzono w Londynie dnia trzydziestego lipca roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Londres, em trinta de Julho de dois mil e nove.

Încheiat la Londra, la treizeci iulie două mii nouă.

V Londýne dňa tridsiateho júla dvetisícdeväť.

V Londonu, dne tridesetega julija leta dva tisoč devet.

Tehty Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i London den trettionde juli tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

For the Republic of the Fiji Islands

For the Independent State of Papua New Guinea


(1) Strony uznają, że wszelkie tego typu środki stosuje się w oparciu o klauzulę najwyższego uprzywilejowania (KNU).

(2) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).

(3) Do celów niniejszego artykułu produkty rolne oznaczają produkty objęte załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.

(4) Językiem urzędowym państw Pacyfiku jest język angielski, a językami urzędowymi Strony WE są języki wskazane w art. 81.

ZAŁĄCZNIK I

CŁA NA PRODUKTY POCHODZĄCE Z PAŃSTW PACYFIKU

1. Bez uszczerbku dla ust. 2, 4, 5, 6 i 7 całkowicie znosi się cła Strony WE (zwane dalej „cłami WE”) na wszystkie produkty z działów 1–97 Zharmonizowanego Systemu, z wyjątkiem działu 93, pochodzące z państwa Pacyfiku. W odniesieniu do produktów objętych działem 93 Strona WE nadal stosuje stawkę celną obowiązującą względem krajów objętych klauzulą najwyższego uprzywilejowania (KNU). Do celów informacyjnych w dodatku do niniejszego załącznika umieszczono tabelę ceł WE stosowaną do produktów pochodzących z państw Pacyfiku.

2. Od dnia 1 stycznia 2010 r. znosi się cła WE na pochodzące z państw Pacyfiku produkty objęte pozycją taryfową 1006 (ryż), z wyjątkiem ceł WE na produkty z podpozycji 1006 10 10, które znosi z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

3. Strona WE i państwa Pacyfiku uzgadniają, iż postanowienia protokołu 3 umowy z Kotonu (zwanego dalej „protokołem w sprawie cukru”) stosuje się do dnia 30 września 2009 r. oraz że po tym dniu protokół w sprawie cukru nie będzie już między nimi obowiązywał. Do celów art. 4 ust. 1 protokołu w sprawie cukru okres dostaw 2008/9 będzie trwał od 1 lipca 2008 r. do 30 września 2009 r. Cenę gwarantowaną w okresie od 1 lipca do 30 września 2009 r. ustala się w wyniku negocjacji przewidzianych w art. 5 ust. 4.

4. Od dnia 1 października 2009 r. znosi się cła WE na pochodzące z państw Pacyfiku produkty objęte pozycją taryfową 1701 (cukier). Do czasu całkowitego zniesienia ceł WE i niezależnie od przyznania kontyngentów taryfowych o zerowej stawce celnej, określonych w protokole w sprawie cukru, otwiera się kontyngent taryfowy w wysokości 30 000 ton o zerowej stawce celnej na rok gospodarczy (1) 2008/2009 dla produktów objętych podpozycją 1701, w ekwiwalencie białego cukru, pochodzących z państw Pacyfiku należących do AKP. Nie przyznaje się pozwolenia na przywóz w odniesieniu do produktów przewidzianych do przywozu w ramach tego dodatkowego kontyngentu taryfowego, chyba że importer podejmie się zakupu takich produktów po cenie nie niższej niż ceny gwarantowane ustalone dla cukru przywożonego do WE zgodnie z protokołem w sprawie cukru.

5. a) Strona WE może, w okresie od 1 października 2009 r. do 30 września 2015 r. nałożyć cło stosowane w stosunku do krajów objętych klauzulą najwyższego uprzywilejowania na pochodzące z państw Pacyfiku produkty objęte pozycją taryfową 1701 (cukier) przywożone w ilościach przekraczających następujące poziomy wyrażone w ekwiwalencie białego cukru, które mogą prowadzić do zakłóceń na rynku cukru w WE:

(i) 3,5 mln ton w roku gospodarczym takich produktów pochodzących z państw wchodzących w skład grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (państwa AKP), sygnatariuszy umowy z Kotonu, oraz

(ii) 1,38 mln ton w roku gospodarczym 2009/2010 takich produktów pochodzących z państw AKP, które nie są uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za kraje najsłabiej rozwinięte. Wielkość 1,38 mln ton zostanie zwiększona do 1,45 mln ton w roku gospodarczym 2010/2011, i do 1,6 mln ton w czterech kolejnych latach gospodarczych.

b) Przywóz produktów objętych pozycją taryfową 1701 pochodzących z jakiegokolwiek państwa Pacyfiku należącego do AKP, które jest uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych, nie podlega postanowieniom ust. 5 lit a). Przywóz taki podlega jednak postanowieniom art. 21 (2).

c) Nałożenie cła stosowanego w stosunku do krajów objętych klauzulą najwyższego uprzywilejowania ustaje z końcem roku gospodarczego, w którym zostało wprowadzone.

d) Komitet ds. Handlu jest niezwłocznie powiadamiany o wszelkich środkach ochronnych zastosowanych zgodnie z niniejszym ustępem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu.

6. Od dnia 1 października 2015 r. do celów stosowania postanowień art. 21 uznaje się, iż zakłócenia na rynkach produktów objętych pozycją taryfową 1701 mają miejsce w sytuacji, gdy cena rynkowa białego cukru we Wspólnocie Europejskiej przez dwa kolejne miesiące spada poniżej poziomu 80 procent średniej ceny rynkowej białego cukru we Wspólnocie Europejskiej w poprzednim roku gospodarczym.

7. Od 1 stycznia 2008 r. do 30 września 2015 r. produkty objęte pozycjami taryfowymi 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 i 2106 90 98 podlegają specjalnemu mechanizmowi nadzoru w celu zapewnienia, że uzgodnienia przewidziane w ust. 4 i 5 nie są obchodzone. W przypadku gdyby w okresie 12 kolejnych miesięcy nastąpił łączny wzrost wielkości przywozu takich produktów pochodzących z państw Pacyfiku o ponad 20 procent w porównaniu ze średnią roczną wielkością przywozu w trzech poprzednich okresach dwunastomiesięcznych, WE analizuje strukturę handlu, zasadność gospodarczą przywozu i zawartość cukru w przywożonych towarach, oraz, jeżeli stwierdzi, że taki przywóz jest wykorzystywany do obejścia uzgodnień przewidzianych w ust. 4 i 5, może zawiesić traktowanie preferencyjne i wprowadzić specyficzne stawki KNU mające zastosowanie do przywozu zgodnie ze Wspólną Taryfą Celną Wspólnoty Europejskiej dla produktów objętych pozycjami taryfowymi 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 i 2106 90 98 pochodzących z państw Pacyfiku. Postanowienia ust. 5 lit. b), c) i d) stosuje się odpowiednio do działań podjętych na podstawie niniejszego ustępu.

8. W okresie od 1 października 2009 r. do 30 września 2012 r. w odniesieniu do produktów objętych kodem CN 1701 nie przyznaje się preferencyjnego pozwolenia na przywóz, chyba że importer podejmie się zakupu takich produktów po cenie nie niższej niż 90 procent ceny referencyjnej ustalonej przez Stronę WE dla danego roku gospodarczego.

9. Ust. 1 nie ma zastosowania do produktów objętych pozycją taryfową 0803 00 19 pochodzących z państw Pacyfiku należących do AKP oraz dopuszczonych do swobodnego obrotu w najbardziej oddalonych regionach WE. Ust. 1, 3, 4 i 5 nie mają zastosowania do produktów objętych pozycją taryfową 1701 pochodzących z państw Pacyfiku oraz dopuszczonych do swobodnego obrotu we francuskich departamentów zamorskich. Postanowienia te stosuje się przez okres dziesięciu lat. Okres ten zostaje przedłużony na okres kolejnych dziesięciu lat, chyba że Strony postanowią inaczej.


(1) Do celów ust. 4, 5, 6 i 7 „rok gospodarczy” oznacza okres od dnia 1 października do 30 września.

(2) W tym celu i w drodze odstępstwa od art. 21 dane państwo Pacyfiku uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych może podlegać środkom ochronnym.

ZAŁĄCZNIK II

CŁA NA PRODUKTY POCHODZĄCE Z WE

CŁA PRZYWOZOWE NA TOWARY POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WYSP FIDŻI

Streszczenie oferty dostępu do rynku towarów

OPIS PRODUKTU

A
Cła zniesione z dniem 1 stycznia 2008 r.

B
Cła zniesione po upływie 5 lat

C
Cła
zniesione po
upływie
10 lat

D
Cła
zniesione po
upływie
15 lat

G
Produkty
niepodlegające
zobowiązaniom
w zakresie
liberalizacji

Liczba produktów

498

765

2 240

1 106

1 173

Udział w średnim całkowitym przywozie z UE (wartość)

14,5 %

2,5 %

59,5 %

10,7 %

12,8 %

Udział krajowych pozycji taryfy celnej

8,6 %

13,2 %

38,7 %

19,1 %

20,3 %

Całkowity odsetek towarów podlegających liberalizacji jako wartość handlu

87,2 %

Całkowity odsetek towarów podlegających liberalizacji jako liczba pozycji taryfy celnej

79,7 %

Całkowita liczba produktów nie podlegających zobowiązaniom w zakresie liberalizacji

1 173

Całkowita liczba krajowych pozycji taryfy celnej

5 782

Źródła danych: Urząd ds. Podatków i Ceł Wysp Fidżi oraz Urząd Statystyczny Wysp Fidżi

Dane wykorzystane do obliczenia średnich wartości oraz handlu całkowitego zostały oparte na wynikach handlu w latach 2003, 2004 i 2005. W przypadku wyliczeń dotyczących wartości handlu zostały one oparte na danych z 2007 r. jedynie w celu odzwierciedlenia zmiany w nomenklaturze HS 2007.

HARMONOGRAM LIBERALIZACJI TARYF REPUBLIKI WYSP FIDŻI

CŁA NA PRZYWÓZ TOWARÓW DO PAPUI-NOWEJ GWINEI

ZAŁĄCZNIK III A

BARIERY TECHNICZNE W HANDLU ORAZ ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE

Produkty priorytetowe w wywozie z państw pacyfiku do wspólnoty europejskiej

1. Olej palmowy

2. Kawa

3. Herbata

4. Kakao

5. Kopra

6. Ryby (pakowane) oraz produkty przetworzone

7. Pozostałe przetworzone produkty morskie (np. skorupiaki, kraby, krewetki, homary)

8. Cukier

9. Wodorosty

10. Produkty z noni (morwy indyjskiej)

11. Przyprawy (np. kardamon i chili)

12. Pieprz metystynowy

13. Mydła (zwłaszcza mydła produkowane na bazie orzechów kokosowych)

14. Orzechy (orzechy nerkowca itp.)

15. Perły

16. Tekstylia

17. Biżuteria

18. Wyroby rzemiosła i artefakty

19. Alkohol

20. Dżemy

21. Ciastka (np. herbatniki i krakersy)

22. Produkty z drewna

23. Ceramika

24. Filmy, pocztówki, kalendarze (filmy dokumentalne)

25. Mięso krokodyli

26. Skóry krokodyli

27. Sok mleczny z kauczukowca i jego półprodukty

28. Ryby ozdobne

29. Kwiaty

30. Produkty ropopochodne oraz produkty uboczne

31. Gaz oraz produkty na bazie węglowodorów

ZAŁĄCZNIK III B.

BARIERY TECHNICZNE W HANDLU ORAZ ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE

Produkty priorytetowe w handlu między państwami pacyfiku

1. Tekstylia – odzież

2. Żywność (np. ciastka, napoje, przekąski, ryby w puszkach, mięso w puszkach, kurczaki w puszkach, świeża lub mrożona wołowina, cukier, kawa, produkty mleczne, cukierki z masy gotowanej, syropy, makaron).

3. Metale szlachetne, takie jak złoto i srebro

4. Biżuteria – perły

5. Wyroby rzemiosła i artefakty

6. Muzyka – płyty CD, kasety itp.

7. Produkty chemiczne – wybielacze i inne produkty czyszczące

8. Przybory toaletowe – papier toaletowy i mydło

9. Olej palmowy

10. Cement

11. Przetworzone wyroby ze stali

12. Drewno

PROTOKÓŁ I

o wzajemnej pomocy Administracyjnej w Sprawach celnych

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) „prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Strony WE i państw Pacyfiku, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;

b) „organ występujący z wnioskiem” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez jedno z państw Pacyfiku lub Stronę WE oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;

c) „organ, do którego kierowany jest wniosek” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę lub jedno z państw Pacyfiku oraz otrzymujący wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;

d) „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;

e) „działanie naruszające prawodawstwo celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.

Artykuł 2

Zakres stosowania

1. Strony i państwa Pacyfiku pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie prawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających się z naruszeniem tego prawodawstwa.

2. Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym Protokole, ma zastosowanie w odniesieniu do jakiegokolwiek organu administracyjnego Stron i państw Pacyfiku właściwego do stosowania niniejszego Protokołu. Nie narusza to przepisów regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje również informacji uzyskiwanych w ramach uprawnień wykonywanych na żądanie organu sądowego, z wyjątkiem przypadków, gdy organ ten wydaje upoważnienie do ujawnienia takiej informacji.

3. Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien.

Artykuł 3

Pomoc na wniosek

1. Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich stosownych informacji umożliwiających właściwe stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.

2. Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje go:

a) czy towary wywiezione z terytorium państw Pacyfiku lub Strony WE zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;

b) czy towary przywiezione na terytorium państw Pacyfiku lub Strony WE zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;

3. Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych środki niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego:

a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;

b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;

c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne; oraz

d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.

Artykuł 4

Pomoc z własnej inicjatywy

Strony i państwa Pacyfiku pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:

- działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę lub jedno z państw Pacyfiku;

- nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;

- towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;

- osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;

- środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.

Artykuł 5

Przekazywanie i powiadamianie

Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:

- przekazania wszelkich dokumentów, lub

- powiadomienia o wszelkich decyzjach,

wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek.

Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.

Artykuł 6

Forma i treść wniosków o pomoc

1. Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W przypadku spraw o pilnym charakterze istnieje możliwość przyjęcia wniosków w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.

2. Wnioski przedstawiane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:

a) organ występujący z wnioskiem;

b) środki, których dotyczy wniosek;

c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;

d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe instrumenty prawne;

e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia; oraz

f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych postępowań.

3. Wnioski przedkładane są w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi, określonych w ust. 1.

4. Jeśli dany wniosek nie spełnia powyższych wymogów formalnych, można domagać się jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można podjąć środki ostrożności.

Artykuł 7

Wykonanie wniosku

1. W celu realizacji wniosku o pomoc organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje czynności w granicach swoich kompetencji i w ramach dostępnych środków tak, jakby działał na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Strony lub państwa Pacyfiku, w drodze dostarczania informacji już posiadanych, prowadzenia właściwych dochodzeń lub organizowania warunków ich przeprowadzenia. To postanowienie stosuje się także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli ten ostatni nie może działać samodzielnie.

2. Wnioski o pomoc są rozpatrywane zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi Strony lub państwa Pacyfiku, do których kierowany jest wniosek.

3. Należycie upoważnieni urzędnicy Strony lub państwa Pacyfiku mogą, za zgodą drugiej zainteresowanej Strony i na podstawie warunków ustanowionych przez nią, przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek, lub odpowiednio innych organów, zgodnie z ust. 1, celem uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, których organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.

4. Należycie upoważnieni urzędnicy danej Strony lub danego państwa Pacyfiku mogą, za zgodą drugiej zaangażowanej Strony lub państwa Pacyfiku i na warunkach określonych przez tę Stronę lub to państwo Pacyfiku, uczestniczyć w postępowaniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony lub państwa Pacyfiku.

Artykuł 8

Forma przekazywania informacji

1. Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki postępowań wraz ze wszystkimi odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi pozycjami.

2. Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.

3. Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na wniosek jednej ze Stron, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się niewystarczające. Oryginały dokumentów zwraca się w możliwie najkrótszym czasie.

Artykuł 9

Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy

1. Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy dane państwo Pacyfiku lub Strona WE uzna, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:

a) może grozić naruszeniem suwerenności państwa Pacyfiku lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, do którego skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub

b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2; lub

c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.

2. Organ, do którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem lub postępowaniem. W takim wypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zachowaniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.

3. Jeżeli organ występujący z wnioskiem składa wniosek o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.

4. W przypadkach określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.

Artykuł 10

Wymiana informacji i poufność

1. Informacje przekazane w dowolnej formie zgodnie z niniejszym protokołem mają charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie dla każdej ze Stron lub każdego z państw Pacyfiku. Informacje te objęte są obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzystają z ochrony rozszerzonej na podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów prawnych Strony lub państwa Pacyfiku, które je otrzymały oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie w stosunku do organów Wspólnoty Europejskiej.

2. Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Strona lub państwo Pacyfiku, które mają je otrzymać, podejmą się ochrony takich danych w stopniu co najmniej odpowiadającym stopniowi ochrony obowiązującemu na terytorium Strony lub państwa Pacyfiku, które mają je dostarczyć. W tym celu Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o odnośnych zasadach, w tym, jeżeli to konieczne, o przepisach obowiązujących w państwach członkowskich Wspólnoty Europejskiej.

3. Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym działań z naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące osiągnięciu celów niniejszego protokołu. Dlatego Strony lub państwa Pacyfiku mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach i sprawach sądowych, wykorzystać jako dowód uzyskane informacje i zbadane przez siebie dokumenty, zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.

4. Uzyskane informacje wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze Stron lub jedno z państw Pacyfiku pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ.

Artykuł 11

Biegli i świadkowie

Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej urzędnik ten będzie przesłuchiwany.

Artykuł 12

Wydatki związane z udzieleniem pomocy

Strony lub państwa Pacyfiku odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, w uzasadnionych przypadkach, wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.

Artykuł 13

Wykonanie

1. Wdrażanie niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym państw Pacyfiku, a z drugiej strony właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich i organom celnym państw członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zalecić właściwym organom zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.

2. Strony i państwa Pacyfiku konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.

Artykuł 14

Inne umowy

1. Mając na uwadze odpowiednie kompetencje Wspólnoty Europejskiej oraz państw członkowskich, przepisy niniejszego protokołu:

- nie wpływają na zobowiązania Stron i państw Pacyfiku wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej,

- są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a państwami Pacyfiku, oraz

- nie mają wpływu na przepisy wspólnotowe regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich i organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty Europejskiej.

2. Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1, postanowienia zawarte w niniejszym protokole mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a którymkolwiek państwem Pacyfiku, o ile postanowienia tych umów okażą się niezgodne z zawartymi w niniejszym protokole.

3. W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 68 niniejszej Umowy.

PROTOKÓŁ II

Dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I:

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł

1. Definicje

TYTUŁ II:

DEFINICJA POJĘCIA PRODUKTY POCHODZĄCE

Artykuły

2. Wymogi ogólne

3. Kumulacja we Wspólnocie Europejskiej

4. Kumulacja w państwach Pacyfiku

4a. Kumulacja z sąsiadującymi krajami rozwijającymi się

5. Produkty całkowicie uzyskane

6. Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

7. Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

8. Jednostka kwalifikacyjna

9. Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

10. Zestawy

11. Elementy neutralne

TYTUŁ III:

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuły

12. Zasada terytorialności

13. Transport bezpośredni

14. Wystawy

TYTUŁ IV:

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuły

15. Wymogi ogólne

16. Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

17. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną

18. Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

19. Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

20. Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

21. Upoważniony eksporter

22. Termin ważności dowodu pochodzenia

23. Przedkładanie dowodów pochodzenia

24. Przywóz partiami

25. Zwolnienia z dowodu pochodzenia

26. Procedura informacyjna do celów kumulacji

27. Dokumenty uzupełniające

28. Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

29. Niezgodności i błędy formalne

30. Kwoty wyrażone w EUR

TYTUŁ V:

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuły

31. Warunki administracyjne, jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy

32. Przekazywanie informacji dotyczących organów celnych

33. Wzajemna pomoc

34. Weryfikacja dowodów pochodzenia

35. Weryfikacja deklaracji dostawców

36. Rozstrzyganie sporów

37. Kary

38. Wolne obszary celne

39. Odstępstwa

TYTUŁ VI:

CEUTA I MELILLA

Artykuł

40. Warunki specjalne

TYTUŁ VII:

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuły

41. Przegląd i stosowanie reguł pochodzenia

42. Załączniki

43. Wdrożenie protokołu

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK I do protokołu II:

Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

ZAŁĄCZNIK II do protokołu II:

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK II(a) do protokołu II:

Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK III do protokołu II:

Formularz świadectwa przewozowego

ZAŁĄCZNIK IV do protokołu II:

Deklaracja na fakturze

ZAŁĄCZNIK V A do protokołu II:

Deklaracja dostawcy dotycząca produktów posiadających preferencyjny status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK V B do protokołu II:

Deklaracja dostawcy dotycząca produktów nieposiadających preferencyjnego statusu pochodzenia

ZAŁĄCZNIK VI do protokołu II:

Świadectwo informacyjne

ZAŁĄCZNIK VII do protokołu II:

Formularz wniosku o odstępstwo

ZAŁĄCZNIK VIII do protokołu II:

Kraje i terytoria zamorskie

ZAŁĄCZNIK VIII(a) do protokołu II:

Sąsiadujące kraje rozwijające się

ZAŁĄCZNIK IX do protokołu II:

Produkty, do których po 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4

ZAŁĄCZNIK X do protokołu II:

Inne państwa AKP

ZAŁĄCZNIK XI do protokołu II:

Produkty pochodzące z Republiki Południowej Afryki wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4

ZAŁĄCZNIK XII do protokołu II:

Produkty pochodzące z Republiki Południowej Afryki, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 mają zastosowanie po 31 grudnia 2009 r.

WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Księstwa Andory

WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Republiki San Marino


TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;

b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itd., użyte do wytworzenia produktu;

c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);

f) „cena ex–works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex–works producentowi we Wspólnocie Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;

g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących z chwilą ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku;

h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;

i) „wartość dodana” oznacza cenę ex–works pomniejszoną o wartość celną każdego z zawartych materiałów pochodzących z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, w stosunku do których istnieje możliwość zastosowania kumulacji bądź, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku;

j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i czterocyfrowe pozycje stosowane w nomenklaturze stanowiącej Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole „Zharmonizowanym Systemem” lub „HS”;

k) „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnych pozycjach;

l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo łącznie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m) „terytoria” obejmują wody terytorialne;

n) „KTZ” oznacza kraje i terytoria zamorskie określone w załączniku VIII;

o) „inne państwa AKP” oznacza wszystkie państwa AKP z wyjątkiem państw Pacyfiku.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

1. Do celów Umowy przejściowej o partnerstwie, zwanej dalej „Umową”, następujące produkty uznaje się za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej:

a) produkty w całości uzyskane we Wspólnocie Europejskiej w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane we Wspólnocie Europejskiej zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie Europejskiej w rozumieniu art. 6.

2. Do celów Umowy następujące produkty uznaje się za pochodzące z jednego z państw Pacyfiku:

a) produkty w całości uzyskane w jednym z państw Pacyfiku w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane w jednym z państw Pacyfiku zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie w rozumieniu art. 6.

Artykuł 3

Kumulacja we Wspólnocie Europejskiej

1. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej, jeśli zostały tam uzyskane, przy użyciu materiałów pochodzących z jednego z państw Pacyfiku, z innych państw AKP lub KTZ, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie przeprowadzone we Wspólnocie Europejskiej wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest konieczne.

2. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie Europejskiej nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty Europejskiej tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 1. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji we Wspólnocie Europejskiej.

3. Produkty pochodzące z jednego z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1 i 2, niepoddawane obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie Europejskiej, zachowują swoje pochodzenie, jeśli są wywożone do jednego z tych krajów lub terytoriów.

4. Do celów art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę i przetworzenie przeprowadzone w jednym z państw Pacyfiku, w innych państwach AKP lub w KTZ uznaje się za przeprowadzone we Wspólnocie Europejskiej, gdy uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie Europejskiej. Gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące są uzyskiwane w dwóch lub większej liczbie krajów lub terytoriów, uznaje się je za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej wyłącznie, gdy obróbka lub przetworzenie wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7.

5. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie Europejskiej nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty Europejskiej tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 4. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji.

6. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;

b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie takich samych reguł pochodzenia jak te, które zawarto w niniejszym protokole;

c) Wspólnota Europejska, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazuje państwom Pacyfiku szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa Pacyfiku publikują zgodnie z ich własnymi procedurami, datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.

7. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule może być stosowana dopiero po 1 października 2015 r. w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IX i po 1 stycznia 2010 r. w odniesieniu do ryżu objętego pozycją taryfową 1006.

Artykuł 4

Kumulacja w państwach Pacyfiku

1. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, jeśli zostały tam uzyskane, przy użyciu materiałów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, z innych państw AKP, z KTZ lub innych państw Pacyfiku, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie przeprowadzone w tym państwie Pacyfiku wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest konieczne.

2. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w jednym z państw Pacyfiku nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący z jednego z państw Pacyfiku tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 1. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji w tym państwie Pacyfiku.

3. Produkty pochodzące z jednego z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, niepoddawane obróbce lub przetworzeniu w danym państwie Pacyfiku, zachowują swoje pochodzenie, jeśli są wywożone do jednego z tych krajów lub terytoriów.

4. Do celów art. 2 ust. 2 lit. b) obróbkę i przetworzenie przeprowadzone we Wspólnocie Europejskiej, w innych państwach Pacyfiku, w innych państwach AKP lub w KTZ uznaje się za przeprowadzone w jednym z państw Pacyfiku, gdy uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie Pacyfiku. Gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskiwane są w dwóch lub większej liczbie krajów lub terytoriów, uznaje się je za pochodzące z tego państwa Pacyfiku tylko, gdy obróbka lub przetworzenie wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7.

5. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w państwie Pacyfiku nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący z tego państwa Pacyfiku tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 4. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji w tym państwie Pacyfiku.

6. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;

b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie takich samych reguł pochodzenia jak te, które zawarto w niniejszym protokole;

c) państwa Pacyfiku, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazują Wspólnocie szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa Pacyfiku publikują zgodnie z ich własnymi procedurami, datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.

7. Kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule nie stosuje się do produktów wymienionych w załączniku IX. Bez względu na powyższe, kumulację przewidzianą w niniejszym artykule można stosować odpowiednio dopiero po 1 października 2015 r. w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IX oraz po 1 stycznia 2010 r. w odniesieniu do ryżu objętego pozycją taryfową 1006 wówczas, gdy materiały użyte do produkcji tych produktów pochodzą z państwa Pacyfiku lub innego państwa AKP będącego członkiem Umowy o partnerstwie gospodarczym, bądź też zostały w nich poddane procesom obróbki lub przetworzenia.

8. Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do produktów wymienionych w załączniku XI pochodzących z Republiki Południowej Afryki. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie do produktów pochodzących z Republiki Południowej Afryki wymienionych w załączniku XII po 31 grudnia 2009 r.

Artykuł 4 a

Kumulacja z sąsiadującymi krajami rozwijającymi się

1. Na wniosek państw Pacyfiku i zgodnie z postanowieniami art. 41 ust. 2 materiały pochodzące z sąsiadującego kraju rozwijającego się innego niż państwo AKP należącego do spójnego geograficznie regionu wymienionego w załączniku VIII bis uważa się za materiały pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, jeżeli zawarto je w produkcie tam uzyskanym. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest konieczne, pod warunkiem że:

a) obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w państwie Pacyfiku wykracza poza czynności wymienione w art. 7.

b) państwa Pacyfiku, Wspólnota Europejska i sąsiadujące kraje rozwijające się zawarły umowę w sprawie właściwych procedur dotyczących współpracy administracyjnej, które gwarantują właściwe wykonanie niniejszego ustępu.

2. Kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule nie stosuje się do produktów, które zostaną wymienione na mocy decyzji Komitetu Specjalnego ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.

3. Do celów ustalenia, czy produkty pochodzą z sąsiadującego państwa rozwijającego się, określonego w załączniku VIII bis, zastosowanie mają postanowienia niniejszego protokołu.

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

1. Za całkowicie uzyskane w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej uważa się:

a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;

b) owoce i produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

e) (i) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

(ii) produkty akwakultury, w tym marikultury, w przypadkach, gdy ryby tam się urodziły i dorastały;

f) produkty rybołówstwa morskiego oraz inne produkty pozyskane z mórz poza wodami terytorialnymi Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku przez ich statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);

h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;

k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).

2. Określenia „ich statki” i „ich statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:

a) które są wpisane do rejestru w państwie członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku;

b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku;

c) które spełniają jeden z poniższych warunków:

(i) są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku;

lub

(ii) należą do przedsiębiorstw

- których główna siedziba oraz główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku; oraz

- które są przynajmniej w 50 % własnością państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku, podmiotów publicznych lub obywateli tego państwa.

3. Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 2, na wniosek jednego z państw Pacyfiku Wspólnota uznaje statki czarterowane lub dzierżawione przez podmioty gospodarcze takiego państwa Pacyfiku za „ich statki” podczas realizowania połowów na terytorium jego wyłącznej strefy ekonomicznej, pod warunkiem że umowa o czarterowanie lub dzierżawę, w odniesieniu do której Wspólnota otrzymała prawo pierwszej odmowy, została przyjęta przez Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia jako oferująca właściwe szanse rozwoju możliwości realizowania samodzielnych połowów przez dane państwo Pacyfiku, a w szczególności jako nakładająca na to państwo Pacyfiku odpowiedzialność w zakresie żeglugi morskiej oraz handlu za statek znajdujący się w jego dyspozycji przez długi czas.

4. Warunki wymienione w ust. 2 mogą być spełniane w różnych państwach, pod warunkiem że należą one do państw Pacyfiku. W takim przypadku produkty uznaje się za pochodzące z państwa, z którego pochodzi osoba lub firma, do której należy statek lub statek-przetwórnia, zgodnie z ust. 2 lit. c). W przypadku statku lub statku-przetwórni będącego własnością osób lub przedsiębiorstw pochodzących z państw należących do różnych Umów o partnerstwie gospodarczym, produkty uznaje się za pochodzące z państwa, z którego pochodzą osoby lub przedsiębiorstwa zapewniające największy wkład, zgodnie z postanowieniami ust. 2 lit. c).

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1. Do celów stosowania art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie załącznika II.

2. Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty wymienione w załączniku II(a) mogą być uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, do celów stosowania art. 2, gdy spełnione są warunki określone w tym załączniku.

3. Warunki, o których mowa w ust. 1 i 2, wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, na obróbkę lub przetworzenie, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące, użyte przy wytwarzaniu, i które są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. I odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w dowolnym wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji.

4. Nie naruszając postanowień ust. 1 i 2, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w załącznikach II i II(a) nie powinny być wykorzystywane do produkcji określonego produktu mogą zostać użyte, pod warunkiem że:

a) ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu;

b) żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.

5. Postanowienia ust. 4 nie mają zastosowania do produktów z działów 50–63 Zharmonizowanego Systemu.

6. a) Strony uznają, że od przyjęcia konwencji z Lomé w 1976 r. państwa Pacyfiku nie miały możliwości stworzenia odpowiedniej floty narodowej, której statki spełniałyby warunki określone w art. 5 ust. 2 niniejszego protokołu II. Strony uznają również szczególne okoliczności odnoszące się do państw Pacyfiku, takie jak: całkowita ilość uzyskanych ryb niewystarczająca do zaspokojenia popytu na lądzie, bardzo ograniczone zdolności połowowe floty rybackiej państw Pacyfiku, ograniczona względami fizycznymi i ekonomicznymi zdolność przetwórcza, niewielkie ryzyko zdestabilizowania rynku UE znacznym napływem produktów rybołówstwa z Pacyfiku, odizolowane położenie geograficzne państw Pacyfiku oraz odległość dzieląca je od rynku UE. Strony zgadzają się również co do ostatecznego celu, jakim jest promowania dalszego rozwoju w państwach Pacyfiku przy jednoczesnym wspieraniu rybołówstwa opartego na zasadach zrównoważonego rozwoju i dobrego zarządzania nim.

b) Strony uznają ogromne znaczenie rybołówstwa dla mieszkańców państw Pacyfiku oraz fakt, że rybołówstwo to, na przykład połowy tuńczyka na wodach Zachodniego i Środkowego Pacyfiku, jest najistotniejszym wspólnym bogactwem naturalnym stanowiącym długoterminowe źródło dochodów i zatrudnienia w państwach Pacyfiku. Wspólne zasoby rybne w wodach należących do państw Pacyfiku podlegają różnym systemom zarządzania na pozie regionalnym, subregionalnym i krajowym, w tym systemowi Vessel Day Scheme, którego celem jest zrównoważony regionalny połów tuńczyka przy pomocy okrężnicy. Działalność ta monitorowana jest przez Komisję ds. Rybołówstwa na Zachodnim i Środkowym Pacyfiku, w tym w ramach programów systemu monitorowania statków i obserwacji. W związku z tym Strony zgadzają się, że niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1, w przypadku gdy produkty całkowicie uzyskane, o których mowa w art. 5 ust. 1 lit. f) i g), nie mogą zostać wystarczająco wykorzystane do zaspokojenia popytu na lądzie, oraz po powiadomieniu Strony WE przez jedno z państw Pacyfiku, przetworzone produkty rybołówstwa wymienione w pozycjach 1604 i 1605 wytworzone w znajdujących się na stałym lądzie pomieszczeniach na terenie danego państwa z materiałów niepochodzących, o których mowa w rozdziale 3 i które zostały wyładowane w jednym z portów tego państwa, są uznawane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu do celów art. 2. W powiadomieniu skierowanym do Komisji wskazane są przyczyny, dla których zastosowanie niniejszego ustępu przyczyni się do rozwoju sektora rybołówstwa w tym państwie. Powiadomienie zawiera również niezbędne informacje na temat gatunków, których to dotyczy, produktów, jakie będą z nich wytwarzane, szacunkowych ilości, których to dotyczy.

c) Nie później niż w ciągu trzech lat od powiadomienia sporządzone zostanie sprawozdanie dotyczące wykonania lit. b).

d) W oparciu o to sprawozdanie Strona WE oraz państwo Pacyfiku wnoszące wniosek przeprowadzą konsultacje dotyczące stosowania lit. b), ze szczególnym uwzględnieniem jego wpływu na rozwój oraz na skuteczną ochronę zasobów i zarządzanie nimi, a także, w razie potrzeby, wprowadzą stosowne zmiany.

e) Stosowanie postanowień litery b) nie narusza środków sanitarnych i fitosanitarnych obowiązujących w UE, środków gwarantujących skuteczną ochronę zasobów rybnych i zrównoważone zarządzania nimi ani środków zapobiegających nielegalnym, nieudokumentowanym i nieuregulowanym połowom w tym regionie.

f) Postanowienia niniejszego ustępu mają zastosowane do przywozu z jednego z państw Pacyfiku od dnia następującego po opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej zawiadomienia, że dane państwo powiadomiło Komisję zgodnie z lit. b).

7. Ustępy 1-6 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 7.

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:

a) czynności zabezpieczające mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b) rozłączanie i łączenie przesyłek;

c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;

d) prasowanie wyrobów włókienniczych;

e) proste czynności malowania i polerowania;

f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie zbóż i ryżu;

g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru kryształu;

h) obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie; (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi innymi materiałami;

n) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);

p) ubój zwierząt.

2. Wszystkie czynności wykonywane względem danego produktu, zarówno na terytorium Wspólnoty Europejskiej, jak i na terytorium państw Pacyfiku, uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę lub przetworzenie jakim poddano taki produkt należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.

Odpowiednio, jak następuje:

a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;

b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.

2. Jeżeli, zgodnie z regułą ogólną 5 Zharmonizowanego Systemu, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.

Artykuł 9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł 10

Zestawy

Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex–works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a) energii i paliwa;

b) fabryki i wyposażenia;

c) maszyn i narzędzi;

d) towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

1. Z wyjątkiem postanowień art. 3 i 4 warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły w państwach Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej.

2. Z wyjątkiem postanowień art. 3 i 4, w przypadku zwrotu towarów posiadających status pochodzenia, wywiezionych z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej do innego kraju, towary takie uznawane są za nieposiadające statusu pochodzenia, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:

a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, oraz

b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w kraju, do którego zostały wywiezione lub gdy były przedmiotem wywozu.

Artykuł 13

Transport bezpośredni

1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między jednym z państw Pacyfiku a Wspólnotą Europejską lub przez terytoria innych krajów, o których mowa w art. 3 i 4, wobec których można zastosować kumulację. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność wymagana dla zachowania ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium jednego z państw Pacyfiku lub Wspólnoty Europejskiej.

2. Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym kraju przywozu poprzez okazanie:

a) jednego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:

(i) zawierającego dokładny opis produktów;

(ii) zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu; oraz

(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub

c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu poświadczającego.

Artykuł 14

Wystawy

1. Produkty pochodzące, wysłane w celu wystawienia w kraju lub na terytorium innym niż te, o których mowa w art. 3 i 4, do których to produktów stosuje się kumulację i które po wystawieniu sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku, podlegają przy przywozie postanowieniom Umowy, pod warunkiem udowodnienia organom celnym, że:

a) eksporter wysłał te produkty z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej do kraju, w którym odbywa się wystawa oraz że wystawiał tam te produkty;

b) produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera osobie w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej;

c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2. Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu IV i przedłożony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa i adres wystawy. Gdy jest to niezbędne, może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na których produkty były wystawione.

3. Ustęp 1 stosuje się do wystaw handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych wystaw publicznych albo pokazów, które nie są organizowane w celach prywatnych, w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych, oraz podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ IV

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 15

Wymogi ogólne

1. Produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku przy przywozie do Wspólnoty Europejskiej oraz produkty pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej przy przywozie do jednego z państw Pacyfiku korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub

b) w przypadkach określonych w art. 20 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze zamieszczony jest w załączniku IV.

2. Niezależnie od postanowień ust. 1 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu, w przypadkach określonych w art. 25, korzystają z niniejszej Umowy bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z dokumentów określonych powyżej.

3. Do celów stosowania postanowień niniejszego tytułu, eksporterzy dokładają starań, by używać języka wspólnego dla państw Pacyfiku i Wspólnoty Europejskiej.

Artykuł 16

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.

2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. W przypadku gdy wnioski wypełniane są ręcznie, należy wypełniać je tuszem i drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w polu do tego przeznaczonym bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu oraz przekreślić puste miejsce.

3. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej, z jednego z państw Pacyfiku lub z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz spełniające inne wymogi niniejszego protokołu.

5. Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub wszelkie inne kontrole, które uznają za stosowne. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.

6. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa.

7. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.

Artykuł 17

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną

1. Niezależnie od postanowień art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub

b) wykazano, w sposób satysfakcjonujący organy celne, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale z przyczyn technicznych nie zostało przyjęte przy przywozie.

2. Do celów wykonania ust. 1, eksporter musi wskazać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 oraz podać przyczyny wystąpienia z wnioskiem.

3. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną, jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.

4. W świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”

5. Adnotację o której mowa w ust. 4, umieszcza się w rubryce „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 18

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.

2. Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:

„DUPLICATE”

3. Adnotację o której mowa w ust. 2, umieszcza się w rubryce „Uwagi” duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.

4. Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, staje się skuteczny od tej daty.

Artykuł 19

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

W przypadku gdy produkty posiadające status pochodzenia pozostają pod dozorem urzędu celnego w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej, istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca na terytorium państw Pacyfiku lub Wspólnoty Europejskiej. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 jest (są) wystawiane przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty, a zatwierdzane przez organ celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.

Artykuł 20

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1. Deklaracja na fakturze, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:

a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21; lub

b) przez każdego eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej, bądź z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz spełniające inne wymogi niniejszego protokołu.

3. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia w każdej chwili, na wniosek organów celnych kraju wywozu, wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4. Eksporter sporządza deklarację na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, deklarację, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego protokołu, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana ręcznie, powinna być napisana tuszem i drukowanymi literami.

5. Deklaracje na fakturze są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.

6. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera w trakcie lub po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.

Artykuł 21

Upoważniony eksporter

1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera, który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy postanowień niniejszej Umowy dotyczących współpracy handlowej, do sporządzenia deklaracji na fakturze niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi przedstawić, w sposób satysfakcjonujący organy celne, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.

3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszczany jest na deklaracji na fakturze.

4. Organy celne kontrolują sposób używania upoważnienia przez upoważnionego eksportera.

5. Organy celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Dokonują tego w przypadku, gdy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.

Artykuł 22

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. Dowód pochodzenia jest ważny przez okres dziesięciu miesięcy od daty wystawienia w kraju wywozu i musi być przedłożony w wymienionym okresie organom celnym kraju przywozu.

2. Dowody pochodzenia przedłożone organom celnym kraju przywozu po terminie ich przedstawienia, określonym w ust. 1, mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie dokumentów w terminie ostatecznym jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.

3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.

Artykuł 23

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane dla wykonania Umowy.

Artykuł 24

Przywóz partiami

Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł 25

Zwolnienia z dowodu pochodzenia

1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości, co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.

2. Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.

3. Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.

Artykuł 26

Procedura informacyjna do celów kumulacji

1. Jeżeli stosuje się art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 1, dowód statusu pochodzenia materiałów pochodzących z jednego z państw Pacyfiku, Wspólnoty Europejskiej, z innego państwa AKP albo KTZ w rozumieniu niniejszego protokołu stanowi świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja dostawcy, której wzór znajduje się w załączniku V A do niniejszego protokołu, przedłożone przez eksportera w państwie lub we Wspólnocie Europejskiej, skąd pochodzą materiały.

2. Jeżeli stosuje się art. 3 ust. 4 i art. 4 ust. 4, dowód obróbki lub przetworzenia, przeprowadzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej, w innym państwie AKP albo w KTZ, stanowi deklaracja dostawcy, której wzór znajduje się w załączniku V B do niniejszego protokołu, przedłożona przez eksportera w państwie lub we Wspólnocie Europejskiej, skąd pochodzą materiały.

3. Dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy w przypadku przesyłki towarów wymienionych na fakturze handlowej, dotyczącej tej wysyłki lub w załączniku do faktury, albo w specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym dotyczącym tej wysyłki, opisującym przedmiotowe materiały w sposób umożliwiający ich identyfikację.

4. Deklarację dostawcy można sporządzić na gotowym formularzu.

5. Deklaracje dostawcy na fakturze opatrzone są własnoręcznym, oryginalnym podpisem dostawcy. Jednakże jeśli fakturę oraz deklarację dostawcy sporządza się przy użyciu metod elektronicznego przetwarzania danych, deklaracja dostawcy nie wymaga składania własnoręcznego podpisu, pod warunkiem że tożsamość pracownika odpowiedzialnego za sporządzenie deklaracji w przedsiębiorstwie dostawczym została udowodniona w sposób zadowalający organy celne w państwie, w którym sporządzono deklaracje dostawców. Wspomniane organy celne mogą ustalić warunki wykonania niniejszego ustępu.

6. Deklaracje dostawców przedkłada się właściwemu organowi celnemu w kraju wywozu, który poproszono o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1.

7. Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.

8. Zgodnie z art. 26 protokołu 1 do umowy z Kotonu deklaracje dostawców oraz świadectwa wystawione przed dniem wejścia w życie niniejszego protokołu zachowują ważność.

Artykuł 27

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, ze Wspólnoty Europejskiej lub z jednego spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się m.in. z:

a) bezpośredniego dowodu działań podejmowanych przez eksportera lub dostawcę, zmierzających do uzyskania danych towarów, znajdującego się np. w jego kontach lub księgach wewnętrznych;

b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, wystawionych lub sporządzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze, stanowiących dowód statusu pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz zgodnie z niniejszym protokołem.

Artykuł 28

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.

2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje jej kopię, jak również dokumenty, o których mowa w art. 20 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.

3. Dostawca sporządzający deklarację dostawcy powinien przechowywać kopie tej deklaracji i faktury, dowodu dostawy lub innego dokumentu handlowego, do którego dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 26 ust. 7 przez okres co najmniej trzech lat.

4. Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 16 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.

5. Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.

Artykuł 29

Niezgodności i błędy formalne

1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.

2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

1. Do celów stosowania postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) i art. 25 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walutach krajowych jednego z państw Pacyfiku, państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej oraz innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.

2. Przesyłka korzysta z postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) lub art. 25 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną dla zainteresowanego kraju.

3. Kwoty podawane w dowolnej walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro podaną w takiej walucie wg kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich informuje wszystkie zainteresowane kraje o odpowiednich kwotach.

4. Kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę otrzymaną po przeliczeniu na swoją walutę krajową kwoty wyrażonej w euro. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Kraj może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają podwyższeniu o nie więcej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Kwotę wyrażoną w walucie krajowej można pozostawić bez zmian, jeśli w wyniku przeliczenia zmniejszyłaby się równoważna kwota.

5. Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia na wniosek Wspólnoty Europejskiej lub państw Pacyfiku. Przeprowadzając przegląd, Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia rozważa celowość zachowania skutków właściwych ograniczeń uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ V

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31

Warunki administracyjne jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy

1. Produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej korzystają, w chwili składania celnego zgłoszenia przywozowego, z preferencji wynikających z Umowy wyłącznie pod warunkiem, że zostały wywiezione najwcześniej w dniu, w którym kraj wywozu spełnił warunki określone w ust. 2.

2. Umawiające się Strony zobowiązują się wprowadzić:

a) niezbędne porozumienia krajowe i regionalne wymagane dla wykonania oraz egzekwowania zasad i procedur przewidzianych w niniejszym protokole, w tym w stosownych przypadkach porozumienia konieczne dla wykonania art. 3 i 4;

b) struktury i systemy administracyjne niezbędne do właściwego zarządzania pochodzeniem produktów i zgodnością z innymi warunkami określonymi w niniejszym protokole, a także do ich odpowiedniej kontroli.

Powiadamiają się one wzajemnie w sposób określony w art. 32.

Artykuł 32

Przekazywanie informacji dotyczących organów celnych

1. Państwa Pacyfiku i państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej udostępniają sobie wzajemnie, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich, adresy organów celnych odpowiedzialnych za wystawienie i weryfikację świadectw przewozowych EUR.1 i deklaracji na fakturze albo deklaracji dostawców oraz wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu tych świadectw.

Świadectwa przewozowe EUR.1 oraz deklaracje na fakturze albo deklaracje dostawców są akceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego od dnia otrzymania informacji przez Komisję Wspólnot Europejskich.

2. Państwa Pacyfiku i państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej niezwłocznie informują się nawzajem w przypadku zaistnienia zmian w informacjach, o których mowa w ust. 1.

3. Organy, o których mowa w ust. 1, działają z upoważnienia rządu danego kraju. Organy odpowiedzialne za kontrolę i weryfikację stanowią część organów rządowych danego kraju.

Artykuł 33

Wzajemna pomoc

1. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota, państwa Pacyfiku i inne kraje, o których mowa w art. 3 i 4, udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji na fakturze lub deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach. Państwa Pacyfiku mają również obowiązek:

a) udzielić Wspólnocie Europejskiej oraz sobie nawzajem niezbędnego wsparcia w przypadku otrzymania wniosku o monitorowanie właściwego zarządzania oraz kontrolę stosowania protokołu w danym kraju, w tym również umożliwić wizyty na miejscu;

b) zgodnie z art. 34 weryfikować status produktów pochodzących i zgodność z innymi warunkami określonymi w niniejszym protokole.

2. Organy, z którymi przeprowadza się konsultacje, dostarczają wszelkich istotnych informacji, dotyczących warunków, w których wytworzono produkt, wskazując w szczególności warunki, zgodnie z którymi w poszczególnych państwach Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej i innych krajach, o których mowa w art. 3 i 4, przestrzegane są reguły pochodzenia.

Artykuł 34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są na podstawie analizy ryzyka lub wyrywkowo albo jeżeli organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.

2. W celu wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają organom celnym kraju wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów, podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, przekazywane są wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.

3. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub wszelkie inne kontrole, jakie uznają za stosowne.

4. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków ostrożności, jakie uznają za konieczne.

5. Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację zostaną jak najszybciej poinformowane o jej wynikach. Wyniki te muszą wskazywać jednoznacznie, czy dokumenty są autentyczne i czy dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, ze Wspólnoty Europejskiej albo z jednego spośród innych krajów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz spełniające inne wymagania zawarte w niniejszym protokole.

6. Jeżeli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmówią przyznania prawa do korzystania z preferencji.

7. Jeżeli procedura weryfikacji lub wszelkie inne dostępne informacje wskazują, iż naruszone zostały postanowienia niniejszego protokołu, kraj wywozu z własnej inicjatywy lub na wniosek kraju przywozu przeprowadza właściwe dochodzenie lub doprowadza do wszczęcia takiego dochodzenia, które należy podjąć w trybie pilnym w celu stwierdzenia takich naruszeń i zapobieżenia im; w tym celu zainteresowany kraj wywozu może zaprosić kraj przywozu do wzięcia udziału w takich weryfikacjach.

Artykuł 35

Weryfikacja deklaracji dostawców

1. Weryfikacja deklaracji dostawcy przeprowadzona jest na podstawie analizy ryzyka lub wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji na fakturze, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.

2. Organy celne, którym przedłożono deklarację dostawcy, mogą zażądać od organów celnych państwa, w którym sporządzono deklarację, wystawienia świadectwa informacyjnego, którego wzór znajduje się w załączniku VI do niniejszego protokołu. W innym przypadku organy poświadczające, którym przedłożono deklarację dostawcy, mogą zażądać od eksportera sporządzenia świadectwa informacyjnego, wystawionego przez organy celne państwa, w którym sporządzono deklarację.

Urząd wystawiający świadectwo informacyjne przechowuje jego kopię przynajmniej przez trzy lata.

3. Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki muszą jednoznacznie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, i powinny im umożliwiać ustalenie, czy i w jakim zakresie deklaracja dostawcy mogła zostać uwzględniona do celów wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji na fakturze.

4. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych dostawcy lub wszelkie inne kontrole, które uznają za stosowne w celu zweryfikowania poprawności każdej deklaracji dostawcy.

5. Każde świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja na fakturze, które zostały wystawione lub sporządzone na podstawie nieprawidłowej deklaracji dostawcy, uznawane są za nieważne.

Artykuł 36

Rozstrzyganie sporów

W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 34 i 35 nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację i organy celne odpowiedzialne za przeprowadzenie tej weryfikacji, lub gdy pojawi się problem dotyczący interpretacji niniejszego protokołu, strony sporu przedkładają sprawę Komitetowi Specjalnemu ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł 37

Kary

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania dla produktów.

Artykuł 38

Wolne obszary celne

1. Państwa Pacyfiku oraz Wspólnota Europejska podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że produkty znajdujące się w obrocie handlowym przy zastosowaniu dowodu pochodzenia lub deklaracji dostawcy, które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne towary oraz że nie są poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.

2. W drodze odstępstwa od postanowień ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej są przywożone do wolnego obszaru celnego przy zastosowaniu dowodu pochodzenia i zostają poddane obróbce i przetwarzaniu, a przeprowadzone procesy obróbki lub przetworzenia są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu, właściwe organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1.

Artykuł 39

Odstępstwa

1. Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia, zwany dalej w niniejszym artykule „Komitetem”, może przyjąć odstępstwa od niniejszego protokołu, gdy usprawiedliwia je rozwój istniejącego przemysłu lub tworzenie nowych gałęzi przemysłu w państwach Pacyfiku.

Zainteresowane państwo lub państwa Pacyfiku przed lub z chwilą przedstawienia sprawy Komitetowi informują Wspólnotę Europejską o złożeniu wniosku o odstępstwo, podając powody złożenia wniosku zgodnie z ust. 2.

Wspólnota odpowiada pozytywnie na wszystkie należycie uzasadnione wnioski państw Pacyfiku zgodne z niniejszym artykułem i niepowodujące poważnego zagrożenia dla istniejącego przemysłu Wspólnoty Europejskiej.

2. Aby ułatwić Komitetowi analizowanie wniosków o odstępstwo, za pomocą formularza podanego w załączniku VII do niniejszego protokołu państwo lub państwa Pacyfiku sporządzające wniosek przedstawiają uzasadnienie wniosku, dostarczając możliwie najwięcej informacji obejmujących w szczególności następujące punkty:

- opis produktu gotowego,

- charakter oraz ilość materiałów pochodzących z kraju trzeciego,

- charakter oraz ilość materiałów pochodzących z państw Pacyfiku lub krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, lub materiałów tam przetworzonych,

- procesy produkcji,

- wartość dodana,

- liczba pracowników w danym przedsiębiorstwie,

- przewidywana wielkość wywozu do Wspólnoty Europejskiej,

- inne możliwe źródła zaopatrzenia w surowce,

- uzasadnienie wnioskowanego terminu w świetle dążeń do znalezienia nowych źródeł zaopatrzenia,

- inne uwagi.

Te same zasady stosuje się w odniesieniu do wszelkich wniosków o przedłużenie.

Komitet może wprowadzać zmiany w formularzu.

3. Analiza wniosków uwzględnia w szczególności:

a) poziom rozwoju lub położenie geograficzne zainteresowanego państwa Pacyfiku;

b) przypadki, w których obowiązujące reguły pochodzenia miałyby znaczny wpływ na zdolność przemysłu istniejącego w państwie ESA do kontynuowania wywozu do Wspólnoty, w szczególności przypadki, gdy mogłoby to doprowadzić do zaprzestania działalności tego przemysłu;

c) przypadki szczególne, w których można jasno dowieść, iż znaczące inwestycje w przemyśle mogłyby zostać zahamowane z powodu reguł pochodzenia i w których odstępstwo sprzyjające realizacji programu inwestycyjnego mogłoby umożliwić stopniowe przyjmowanie tych reguł.

4. W każdym przypadku analiza jest przeprowadzana w celu upewnienia się, czy reguły dotyczące kumulacji pochodzenia nie gwarantują rozstrzygnięcia problemu.

5. Ponadto, jeśli wniosek o odstępstwo dotyczy najsłabiej rozwiniętych lub wyspiarskich państw Pacyfiku, jego analiza jest przeprowadzana z korzyścią dla nich, w szczególności biorąc pod uwagę:

a) skutki gospodarcze i społeczne podejmowanych decyzji, w szczególności w sferze zatrudnienia;

b) potrzebę zastosowania odstępstwa przez dany okres, z uwzględnieniem szczególnej sytuacji zainteresowanego państwa Pacyfiku i jego trudności.

6. Podczas analizowania wniosków szczególną uwagę należy zwrócić, w każdym przypadku odrębnie, na możliwość przyznania statusu produktów pochodzących tym produktom, w których skład wchodzą materiały pochodzące z sąsiadujących krajów rozwijających się, krajów najsłabiej rozwiniętych lub krajów rozwijających się, z którymi jedno lub większa liczba państw Pacyfiku nawiązała szczególne stosunki, pod warunkiem że można ustanowić satysfakcjonującą współpracę administracyjną.

7. Nie naruszając postanowień ust. 1-6, odstępstwo jest przyznawane, jeśli wartość dodana produktów niepochodzących wykorzystanych w zainteresowanym państwie Pacyfiku stanowi przynajmniej 45 % wartości produktu gotowego, pod warunkiem że odstępstwo nie powoduje poważnego zagrożenia dla sektora gospodarczego Wspólnoty Europejskiej lub jednego lub większej liczby jej państw członkowskich.

8. Komitet podejmuje wszelkie kroki niezbędne do zapewnienia, że decyzja jest podejmowana jak najszybciej, a w każdym przypadku nie później niż w ciągu siedemdziesięciu pięciu dni roboczych od dnia otrzymania wniosku przez współprzewodniczącego Komitetu ze strony WE. Jeśli Wspólnota Europejska nie poinformuje państwa Pacyfiku o swoim stanowisku w sprawie wniosku w tym terminie, wniosek uznaje się za przyjęty.

9. a) Odstępstwo obowiązuje w okresie ustalanym przez Komitet, na ogół przez pięć lat.

b) Decyzja o odstępstwie może przewidywać odnowienie odstępstwa bez konieczności podejmowania przez Komitet nowej decyzji, pod warunkiem że zainteresowane państwo lub państwa Pacyfiku przedłożą, w terminie trzech miesięcy przed upływem każdego terminu, dowód stwierdzający, że nadal nie są w stanie spełnić warunków niniejszego protokołu, od którego uzyskały odstępstwo.

W przypadku jakiegokolwiek sprzeciwu wobec przedłużenia okresu obowiązywania odstępstwa, Komitet jak najszybciej analizuje i podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia odstępstwa. Komitet postępuje zgodnie z procedurą przewidzianą w ust. 8. Wprowadza się wszelkie niezbędne środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w stosowaniu odstępstwa.

c) W terminach podanych w lit. a) i b) Komitet może dokonać przeglądu warunków dotyczących stosowania odstępstwa, jeśli stwierdzi, iż w czynnikach zasadniczych regulujących decyzję o przyznaniu odstępstwa zaszła znacząca zmiana. Po zakończeniu przeglądu Komitet może podjąć decyzję o zmianie warunków swej decyzji dotyczących zakresu odstępstwa lub każdego innego warunku ustalonego wcześniej.

TYTUŁ VI

CEUTA I MELILLA

Artykuł 40

Warunki specjalne

1. Używane w niniejszym protokole określenie „Wspólnota Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli. Określenie „produkty pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej” nie obejmują produktów pochodzących z Ceuty i Melilli.

2. Postanowienia niniejszego protokołu stosuje się, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, przy stwierdzaniu, czy produkty można uznać za pochodzące z jednego z państw Pacyfiku z chwilą ich przywozu do Ceuty i Melilli.

3. W przypadku gdy produkty w całości uzyskane w Ceucie, Melilli lub na terytorium Wspólnoty Europejskiej poddaje się obróbce i przetwarzaniu w jednym z państw Pacyfiku, uznaje się je za całkowicie uzyskane w jednym z państw Pacyfiku.

4. Procesy obróbki lub przetworzenia przeprowadzone w Ceucie, Melilli lub we Wspólnocie Europejskiej uznaje się za przeprowadzone w jednym z państw Pacyfiku, jeśli towary poddawane są dalszej obróbce lub przetworzeniu w jednym z państw Pacyfiku.

5. Do celów wykonania ust. 3 i 4, za obróbkę lub przetworzenie nie uznaje się czynności niewystarczających określonych w art. 7 niniejszego protokołu.

6. Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.

TYTUŁ VII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 41

Przegląd i stosowanie reguł pochodzenia

1. Komitet ds. handlu może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.

2. Zgodnie z art. 68 umowy, Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia m.in. podejmuje decyzje w sprawie odstępstw od niniejszego protokołu, z zastrzeżeniem spełnienia warunków określonych w art. 39.

Artykuł 42

Załączniki

Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.

Artykuł 43

Wdrożenie protokołu

Wspólnota Europejska i państwa Pacyfiku podejmują niezbędne środki w celu wykonania niniejszego protokołu.

ZAŁĄCZNIK I do Protokołu II

Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Uwaga 1:

Wykaz ten określa warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.

Uwaga 2:

1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu stosowany w Zharmonizowanym Systemie, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w danym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub tego działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części pozycji opisanej w kolumnie 2.

2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.

3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.

4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3:

1. Postanowienia art. 6 protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty Europejskiej lub w państwach Pacyfiku.

Przykład:

Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex–works produktu, wytwarzany jest z „pozostałej stali stopowej wstępnie formowanej przez kucie” objętej pozycją ex 7224.

Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie Europejskiej z niepochodzącej wlewki, uzyskała już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy silnik został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty Europejskiej. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła określa, że na pewnym etapie wytwarzania można użyć materiału niepochodzącego, użycie takiego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast nie jest dozwolone na późniejszym etapie wytwarzania.

3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, gdy reguła stanowi, że mogą być użyte „materiały z jakiejkolwiek pozycji”, to materiały objęte tą samą pozycją co produkt również mogą być użyte, jednak z uwzględnieniem specyficznych ograniczeń, jakie mogą być również zawarte w regule. Wyrażenie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją .” oznacza jednak, że można użyć wyłącznie materiałów sklasyfikowanych pod tą samą pozycją co produkt, których opis różni się od opisu danego produktu w kolumnie 2 wykazu.

4. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła dotycząca tkanin z pozycji 5208-5212 przewiduje, że można wykorzystać włókna naturalne oraz że można również wśród innych materiałów wykorzystać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych, jak i materiałów chemicznych; można użyć jednego lub drugiego rodzaju tych materiałów lub obydwu.

5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie stanowi przeszkody dla wykorzystania innych materiałów które, ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Zobacz również uwaga 6.3 poniżej odnoszącą się do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która szczególnie wyklucza zboża i ich pochodne, nie wyklucza wykorzystywania soli mineralnych, środków chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystywać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego – nawet jeżeli materiału nietkanego nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.

6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich wykorzystywanych materiałów niepochodzących nigdy nie może przekroczyć najwyższej podanej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą przekroczyć wartości podanej w stosunku do materiałów, do których mają one zastosowanie.

Uwaga 4:

1. Użyte w wykazie określenie „włókna naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzone.

2. Termin „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003 oraz włókna wełniane, z cienkiej albo grubej sierści zwierzęcej z pozycji 5101–5105, włókna bawełniane z pozycji 5201–5203 i pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301–5305.

3. Określenia „pulpa włókiennicza”, „materiały chemiczne” i „materiały papiernicze” są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50–63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

4. Określenie „włókna odcinkowe chemiczne” jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub odpadów z pozycji 5501–5507.

Uwaga 5:

1. W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % ogólnej masy wszystkich zastosowanych materiałów włókienniczych. (Zobacz również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).

2. Tolerancję, o której mowa w uwadze 5.1, można jednak stosować wyłącznie w odniesieniu do produktów mieszanych, wytworzonych z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

- jedwab,

- wełna,

- gruba sierść zwierzęca,

- cienka sierść zwierzęca,

- włosie końskie,

- bawełna,

- materiały do produkcji papieru i papier,

- len,

- konopie siewne,

- juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe,

- sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agave,

- włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,

- syntetyczne chemiczne włókna ciągłe,

- sztuczne chemiczne włókna ciągłe,

- włókna przewodzące prąd,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z polipropylenu,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliestru,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliamidu,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliimidu,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z polifenylenu sulfonowego,

- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z polichlorku winylu,

- inne syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe,

- sztuczne chemiczne włókna odcinkowe z wiskozy,

- inne sztuczne chemiczne włókna odcinkowe,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,

- produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystej lub barwnej substancji kleistej między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,

- inne produkty z pozycji 5605.

Przykład:

Przędza z pozycji 5205, wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagające wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować w ilości nieprzekraczającej 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzebnych ani nieczesanych lub przygotowanych do przędzenia w inny sposób) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich ogólna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Materiał włókienniczy igłowy z pozycji 5802, wykonany z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 oraz z tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.

Przykład:

Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.

3. W przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu i uzupełnioną elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniową.” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.

4. W przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.

Uwaga 6:

1. Wyroby włókiennicze oznaczone w wykazie odnośnikiem do niniejszej uwagi i materiały włókiennicze, z wyjątkiem włókienniczych materiałów wykończeniowych i dodatków, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej wytwarzania omawianych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że ich masa nie przekracza 10 % ogólnej masy wszystkich zawartych materiałów włókienniczych.

Włókiennicze materiały wykończeniowe i dodatki są sklasyfikowane w działach 50–63. Podszewek i międzypodszewek nie uznaje się za wykończenia lub dodatki.

2. Wszelkie niewłókiennicze materiały wykończeniowe i dodatki lub inne wykorzystywane materiały zawierające materiały włókiennicze nie muszą spełniać warunków określonych w kolumnie 3, nawet jeżeli wykraczają poza zakres uwagi 3.5.

3. Zgodnie z uwagą 3.5 wszelkie niepochodzące niewłókiennicze materiały wykończeniowe oraz dodatki lub inne produkty, które nie zawierają żadnych materiałów włókienniczych, mogą być używane dowolnie, jeśli ich wykonanie z materiałów określonych w kolumnie 3 nie jest możliwe.

Na przykład (1), jeśli reguła podana w wykazie przewiduje, że do danej pozycji włókienniczej, takiej jak bluzka, trzeba zastosować przędzę, nie wyklucza to zastosowania innych elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie można ich wykonać z materiałów włókienniczych.

4. W przypadku obliczania wartości materiałów niepochodzących, a wchodzących w skład produktu, z zastosowaniem normy procentowej, konieczne jest uwzględnienie wartości materiałów wykończeniowych i dodatków.

Uwaga 7:

1. Do celów pozycji ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 „operacjami specyficznymi” są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania (2);

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;

f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja.

2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 „operacjami specyficznymi” są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania (2);

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;

f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja;

j) w odniesieniu do olejów ciężkich objętych wyłącznie pozycją ex 2710, odsiarczanie za pomocą wodoru powodujące obniżenie zawartości siarki w produktach przetworzonych o przynajmniej 85 % (metoda ASTM D 1266-59 T);

k) w odniesieniu do produktów objętych wyłącznie pozycją 2710, odparafinowywanie przez proces inny niż filtrowanie;

l) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze poddawanie działaniu wodoru olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;

m) w odniesieniu do olejów opałowych objętych wyłącznie pozycją ex 2710, destylacja próżniowa, pod warunkiem że objętościowo destyluje się mniej niż 30 % tych produktów, wraz ze stratami, w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86;

n) obróbka przy pomocy elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości (wyłącznie w odniesieniu do olei ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710).

3. Do celów pozycji ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste operacje, takie jak oczyszczanie, przelewanie, odsalanie, odwadnianie, filtrowanie, barwienie, znakowanie, otrzymywanie zawartości siarki jako rezultat mieszania produktów o różnej zawartości siarki lub jakakolwiek kombinacja tych czy podobnych operacji nie nadaje pochodzenia.


(1) Niniejszy przykład podano wyłącznie w celach informacyjnych. Nie jest on prawnie wiążący.

(2) Zob. dodatkową uwagę wyjaśniającą 4 lit. b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej.

ZAŁĄCZNIK II do Protokołu II

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszą Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszej Umowy.

Nr pozycji HS

Opis produktu

Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia

(1)

(2)

(3) lub (4)

Dział 01

Zwierzęta żywe

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 muszą być całkowicie uzyskane

Dział 02

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 03

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne; z wyjątkiem:

Wszystkie użyte materiały objęte działem 3 muszą być całkowicie uzyskane

0304

Filety rybne i pozostałe mięso rybie (nawet rozdrobnione), świeże, schłodzone lub zamrożone

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu

0305

Ryby suszone, solone lub w solance; ryby wędzone, nawet gotowane przed lub w trakcie wędzenia; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu

ex 0306

Skorupiaki, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance; skorupiaki w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu

ex 0307

Mięczaki, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu

ex Dział 04

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 muszą być całkowicie uzyskane

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie materiały objęte działem 4 muszą być całkowicie uzyskane

– wszelkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) z pozycji 2009 muszą już być pochodzące

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex Dział 05

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 muszą być całkowicie uzyskane

ex 0502

Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików

Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści

Dział 06

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie materiały objęte działem 6 muszą być całkowicie uzyskane

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 07

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 muszą być całkowicie uzyskane;

Dział 08

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte owoce i orzechy muszą być całkowicie uzyskane;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex–works produktu

ex Dział 09

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 muszą być całkowicie uzyskane

0901

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

0902

Herbata, nawet aromatyzowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex 0910

Mieszanki przypraw

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce muszą być całkowicie uzyskane

ex 1106

Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713

Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 muszą być całkowicie uzyskane

1301

Szelak, gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów z pozycji 1301 nie może przekroczyć 50 % ceny ex–works produktu

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agaragar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

– Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych

Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

1501

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 i 0207 oraz kości objętych pozycją 0506

– Pozostałe

Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207

1502

Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 oraz kości objętych pozycją 0506

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 muszą być całkowicie uzyskane

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex 1505

Rafinowana lanolina

Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505

1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 muszą być całkowicie uzyskane

1507 do 1515

Oleje roślinne i ich frakcje:

– Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy, wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

– Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba

Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne muszą być całkowicie uzyskane

1516

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie materiały objęte działem 2 muszą być całkowicie uzyskane

– wszystkie użyte materiały roślinne muszą być całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 muszą być całkowicie uzyskane;

– wszystkie użyte materiały roślinne muszą być całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.

ex Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie ze zwierząt objętych działem 1

1604 oraz 1605

Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej;

Skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu

ex Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, aromatyzowane lub barwione

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

– Chemicznie czyste maltoza i fruktoza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

– Inne cukry w postaci stałej, aromatyzowane lub barwione

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały muszą już być pochodzące

ex 1703

Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, aromatyzowane lub barwione

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

– Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) muszą być całkowicie uzyskane

– Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) muszą być całkowicie uzyskane;

– wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie:

– z materiałów nieobjętych pozycją 1806;

– w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata) muszą być całkowicie uzyskane,

– w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa muszą być całkowicie uzyskane

ex 2001

Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2004 oraz ex 2005

Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 2008

– Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex–works produktu

– Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe; kukurydza

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

– Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

2009

Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– całość użytej cykorii musi być całkowicie uzyskana

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

– Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex 2104

Zupy i buliony i preparaty do nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu;

– wszelkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) muszą już być pochodzące

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone.

Wytwarzanie:

– z materiałów nieobjętych pozycjami 2207 lub 2208,

– w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

Wytwarzanie:

– z materiałów nieobjętych pozycjami 2207 lub 2208,

– w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2301

Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex 2303

Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy

Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy musi być całkowicie uzyskana

ex 2306

Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy

Wytwarzanie, w którym użyte oliwki muszą być całkowicie uzyskane

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko muszą już być pochodzące;

– wszystkie materiały objęte działem 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 muszą być całkowicie uzyskane

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące

ex 2403

Tytoń do palenia

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące

ex Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2504

Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony

Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego

ex 2515

Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

ex 2516

Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe i budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

ex 2518

Dolomit kalcynowany

Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego

ex 2519

Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)

ex 2520

Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 2524

Naturalne włókna azbestowe

Wytwarzanie z koncentratu azbestu

ex 2525

Proszek miki

Mielenie miki lub odpadków miki

ex 2530

Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane

Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2707

Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 2709

Oleje surowe otrzymywane z minerałów bitumicznych

Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (b)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

2711

Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (b)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

2712

Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (b)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

2714

Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

2715

Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 2805

„Mischmetall”

Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 2811

Tritlenek siarki

Wytwarzanie z ditlenku siarki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 2833

Siarczan glinu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 2840

Nadboran sodu

Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 2901

Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 2902

Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 2905

Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

2915

Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 2932

– Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

2933

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

2934

Kwasy nukleinowe i ich sole; pozostałe związki heterocykliczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 30

Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

3002

Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:

– Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

– Pozostałe:

– – krew ludzka

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

– – krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych lub profilaktycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

– – frakcje krwi inne niż

antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

– – hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

– – Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

3003 oraz 3004

Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006):

– Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex Dział 31

Nawozy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3105

Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

– azotanu sodu

– cyjanamidu wapnia

– siarczanu potasu

– siarczanu magnezowopotasowego

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3201

Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne

Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3205

Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (c)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203,

3204 i 3205. Jednakże materiały sklasyfikowane w pozycji

3205 mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (d)w obrębie tej pozycji. Materiałów należących do tej samej grupy można jednakże użyć, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3403

Preparaty smarowe zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, pod warunkiem że stanowią one mniej niż 70 % masy

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a)

Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3404

Woski sztuczne i preparowane:

– Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:

– olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516;

– kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– materiałów objętych pozycją 3404

Jednakże materiałów tych można użyć, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

ex Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

– Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3507

Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3701

Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach:

– Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 3701 lub 3702. Jednakże materiały sklasyfikowane w pozycji 3702 mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 3701 lub 3702. Jednakże materiały sklasyfikowane w pozycji 3701 lub 3702 mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3702

Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 3701 lub 3702

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3704

Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje od 3701 do 3704

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3801

– Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

– Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według

wagi z olejami mineralnymi

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 3403 nie

przekracza 20 % ceny ex–works produktu.

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 %

ceny ex–works produktu

ex 3803

Olej talowy oczyszczony

Oczyszczanie surowego oleju talowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3805

Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone

Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3806

Żywice estrowe

Wytwarzanie z kwasów żywicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 3807

Smoła drzewna (pak smoły drzewnej)

Destylacja smoły drzewnej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

3808

Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktów

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktów

3810

Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktów

3811

Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:

– Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 3811 nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu.

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3812

Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3813

Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3814

Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3818

Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3819

Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3820

Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3822

Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe.

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

– Przemysłowe alkohole tłuszczowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Następujące produkty objęte tą pozycją:

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych

Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905

Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole

Wymieniacze jonowe

Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów

Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego

Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

Olej fuzlowy i olej Dippela

Mieszaniny soli mających różne aniony

Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

3901 do 3915

Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:

– Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

ex 3907

– Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowobutadienowostyrenowych (ABS)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu (e)

– Poliester

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A)

3912

Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

3916 do 3921

Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex-3921, dla których obowiązują poniższe reguły:

– Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe:

– – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

– – Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

ex 3916 oraz ex 3917

Kształtowniki profilowane i rury

Wytwarzanie, w którym:

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu;

– wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

ex 3920

– Arkusze lub folie jonomerowe

Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

– Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu

Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

ex 3921

Metalizowane folie z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (f)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

3922 do 3926

Artykuły z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4001

Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów

Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego

4005

Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

4012

Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, wymienne bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

– Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

Bieżnikowanie opon używanych

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 lub 4012

ex 4017

Artykuły z ebonitu

Wytwarzanie z ebonitu

ex Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4102

Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny

Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych

4104 do 4107

Skóra, odwłoszona lub bez wełny, inna niż skóra objęta pozycją 4108 lub 4109

Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

4109

Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana

Wytwarzanie ze skór objętych pozycjami od 4104 do 4107, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4302

Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

– Płaty, krzyże i podobne kształty

Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

– Pozostałe

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

4303

Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302

ex Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4403

Drewno zgrubnie obrobione

Wytwarzanie z drewna surowego, nawet pozbawionego kory, lub zaledwie zgrubnie obrobionego

ex 4407

Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę, o grubości przekraczającej 6 mm

Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

ex 4408

Arkusze na forniry i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone, i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę

Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

ex 4409

Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę:

– Szlifowane lub łączone na zakładkę

Szlifowanie lub łączenie na zakładkę

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

Ex 4410 do ex 4413

Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

Frezowanie lub profilowanie

ex 4415

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna

Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

ex 4416

Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna

Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach

ex 4418

– Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

4421

Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

ex Dział 45

Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

4503

Artykuły z korka naturalnego

Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Dział 47

Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4811

Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

4816

Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

4817

Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 4818

Papier toaletowy

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

ex 4819

Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 4820

Bloki listowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 4823

Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

ex Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

4909

Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich

Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycjami 4909 lub 4911

4910

Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:

– Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami zamontowane na podstawie wykonanej z materiału innego niż papier lub tektura

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycjami 4909 lub 4911

ex Dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 5003

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

5004 do ex -5006

Przędza je dwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu

Wytwarzanie z (g):

– surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

– innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5007

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

ex Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5106 do 5110

Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego

Wytwarzanie z (g):

– surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5111 do 5113

Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego:

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

ex Dział 52

Bawełna, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5204 do 5207

Przędza i nici bawełniane

Wytwarzanie z (g):

– surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5208 do 5212

Tkaniny bawełniane;

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

ex Dział 53

Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5306 do 5308

Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa

Wytwarzanie z (g):

– surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5309 do 5311

Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

5401 do 5406

Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z (g):

– surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5407 oraz 5408

Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

5501 do 5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

5508 do 5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

Wytwarzanie z (g):

– surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5512 do 5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

ex Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z (g):

– przędzy z włókna kokosowego,

– włókien naturalnych,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

– lub materiałów do wytwarzania papieru

5602

Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

– Filc igłowany

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

– Pozostałe

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych,

– włókien odcinkowych chemicznych, lub

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

5604

Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

– Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

– Pozostałe

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5605

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych,

– odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

5606

Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą

szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych,

– odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

– materiałów do wytwarzania papieru

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

– Z filcu igłowanego

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych, lub

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Tkanina z juty może jednak zostać użyta jako podkład

– Z innego rodzaju filcu

Wytwarzanie z (g):

– włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (g).

Tkanina z juty może jednak zostać użyta jako podkład

ex Dział 58

Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z przędzy (g)

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

5805

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane, typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5810

Hafty w sztukach, paskach lub motywach

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Wytwarzanie z przędzy

5902

Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:

Wytwarzanie z przędzy

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902

Wytwarzanie z przędzy

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

5904

Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu

Wytwarzanie z przędzy (g)

5905

Pokrycia ścienne włókiennicze:

Wytwarzanie z przędzy

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

5906

Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

Wytwarzanie z przędzy

5907

Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne

Wytwarzanie z przędzy

Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

– Koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin workowych

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5909 do 5911

Artykuły włókiennicze do celów technicznych:

– Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911

Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310

– Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911

Wytwarzanie z przędzy (g)

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (g)

Dział 60

Dzianiny

Wytwarzanie z przędzy (g):

Dział 61

Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin:

– Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie

Wytwarzanie z tkanin

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (g):

ex Dział 62

Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z tkanin

6213 oraz 6214

Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:

– Haftowane

Wytwarzanie z przędzy (h) (g)

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu (g)

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (h) (g)

Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu

6217

Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:

– Haftowane

Wytwarzanie z przędzy (h)

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu (h)

– Wyposażenie ognioodporne z tkanin powlekanych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (h)

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu (h)

– Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 63

Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

6301 do 6304

Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

– Z filcu lub włóknin

Wytwarzanie z (h)

– włókien, lub

– materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

– Pozostałe:

– – Haftowane

Wytwarzanie z przędzy (i) (g)

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– – Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (i) (g)

6305

Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

Wytwarzanie z przędzy (g):

6306

Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

Wytwarzanie z tkanin

6307

Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

6308

Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Jednakże można włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich wartość całkowita nie przekracza 25 % ceny ex–works zestawu

ex Dział 64

Obuwie, getry i podobne artykuły; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem kompletów cholewek przymocowanych do wkładek wewnętrznych lub do innych części podeszwy objętych pozycją 6406

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż

podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 65

Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

6503

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (g)

6505

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (g)

ex Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

6601

Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasolelaski, parasole ogrodowe i podobne parasole)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 67

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 68

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 6803

Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych

Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce

ex 6812

Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex 6814

Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów

Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005

Szkło z warstwą przeciwodblaskową

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

7006

Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach:

– płyta szklana pokryta cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego, zgodnie z normami SE-MII (j)

Wytwarzanie z płyt ze szkła niepowlekanego (substratów) objętych pozycją 7006

– pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

7007

Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

7008

Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

7009

Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

7010

Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki,

przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7013

Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

lub

Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość użytego dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 7019

Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych

Wytwarzanie z:

– niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub

– waty szklanej

ex Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7101

Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104

Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)

Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych

7106, 7108 oraz 7110

Metale szlachetne:

– W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycjami 7106, 7108 lub 7110

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

– W stanie półproduktu lub w proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111

Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, nieobrobionymi

7116

Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7117

Sztuczna biżuteria

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex Dział 72

Żeliwo i stal; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7207

Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

7208 do 7216

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycjami 7206 lub 7207

7217

Drut z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

ex 7218

Półprodukty

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

7219 do 7222

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycją 7218

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218

ex 7224

Półprodukty

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

7225 do 7228

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych

Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224

ex Dział 73

Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7301

Ścianka szczelna

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

7302

Następujące elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

7304, 7305 oraz 7306

Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224

ex 7307

Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex–works produktu

7308

Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301

ex 7315

Łańcuch przeciwpoślizgowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 7315 nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu.

ex Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7401

Kamienie miedziowe, miedź cementacyjna (miedź wytrącona)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7402

Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7403

Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie:

– Miedź rafinowana

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

– Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy

Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi

7404

Odpady miedzi i złom

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7405

Stopy wstępne miedzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7501 do 7503

Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7601

Aluminium nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; oraz

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu;

Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602

Odpady aluminium i złom

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7616

Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, elementy siatkowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 77

Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Zharmonizowanym Systemie

ex Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7801

Ołów nieobrobiony plastycznie:

– Ołów rafinowany

Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work”

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802

7802

Odpady ołowiu i złom

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 79

Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

7901

Cynk nieobrobiony plastycznie

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902

7902

Odpady cynku i złom

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 80

Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

8001

Cyna nieobrobiona plastycznie

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002

8002 oraz 8007

Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:

– Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów sklasyfikowanych w tej samej pozycji, co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

8206

Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje od 8202 do 8205 Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex–works zestawu

8207

Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8208

Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 8211

Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego

8214

Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

8215

Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

ex Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 8302

Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły, nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

ex 8306

Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych;

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 8401

Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu końcowego

8402

Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe.

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8403 oraz ex 8404

Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 8403 lub 8404.

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8406

Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8407

Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwistozwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8408

Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8409

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8411

Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8412

Pozostałe silniki i siłowniki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 8413

Obrotowe pompy wyporowe

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

ex 8414

Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8415

Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8418

Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

ex 8419

Maszyny dla przemysłu drzewnego oraz przemysłu produkującego masę papierniczą i tektury

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8420

Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8423

Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8425 do 8428

Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8431 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8429

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:

– Walce drogowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8431 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8430

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, wartość materiałów objętych pozycją 8431 została użyta w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 8431

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8439

Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8441

Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8444 do 8447

Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 8448

Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach 8444 i 8445

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8452

Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:

– Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących;

– stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8456 do 8466

Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8469 do 8472

Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8480

Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

8482

Łożyska toczne

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8484

Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8485

Części maszyn i urządzeń niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8501

Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8503 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8502

Zespoły prądotwórcze oraz

przetwornice

jednotwornikowe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8501 lub 8503, ujęte łącznie, są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 8504

Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 8518

Mikrofony i ich stojaki; głośniki, nawet w obudowach; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8519

Gramofony bez wzmacniacza, gramofony ze wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe oraz pozostały sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8520

Magnetofony i pozostała aparatura do zapisu dźwięku, nawet wyposażone w urządzenia do odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8521

Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8522

Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8523

Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż produkty objęte działem 37

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8524

Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki, do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włączając matryce i negatywy płyt gramofonowych, stosowane do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów objętych działem 37;

– Matryce i negatywy do płyt gramofonowych stosowane do produkcji nagrań

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8523 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8525

Aparatura nadawcza do radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery wideo ze stopklatką oraz inne rejestrujące kamery wideo

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8526

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8527

Aparatura odbiorcza do radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, nawet posiadająca w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegar

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8528

Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitory i projektory wideo

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8529

Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528:

– Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury wideo do zapisu i odtwarzania dźwięku i obrazu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8535 oraz 8536

Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8538 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8537

Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8538 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 8541

Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8542

Elektroniczne układy scalone i mikroasemblery

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8541 lub 8542, ujęte łącznie, są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

8544

Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8545

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8546

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8547

Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8548

Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8608

Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8709

Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8710

Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8711

Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:

– Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:

– – Nieprzekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu

– – Przekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 8712

Rowery bez łożysk kulkowych

Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycją 8714

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8715

Wózki dziecięce i ich części

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

8716

Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 8804

Spadochrony wirnikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

8805

Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9001

Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9002

Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9004

Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 9005

Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 9006

Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9007

Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9011

Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

ex 9014

Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9015

Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9016

Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9017

Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9018

Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:

– Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

9019

Urządzenia do mechanoterapii; aparatura do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, sztucznego oddychania lub do pozostałych respiratorów leczniczych

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

9020

Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu

9024

Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9025

Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9026

Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej), z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9027

Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9028

Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:

– Części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9029

Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9030

Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9031

Przyrządy, urządzenia i maszyny pomiarowe lub kontrolne, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9032

Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9033

Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone w innych miejscach niniejszego działu) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury z działu 90

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9105

Pozostałe zegary

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9109

Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9110

Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe

Wytwarzanie:

– w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu;

– w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 9114 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9111

Koperty zegarków i ich części

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9112

Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu

9113

Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części

– Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

ex 9401 oraz ex 9403

Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie nieprzekraczającej 300 g/m2

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

lub

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że:

– jego wartość nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu;

– wszystkie pozostałe użyte materiały są już pochodzące i są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 9401 lub 9403

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu

9405

Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

9406

Budynki prefabrykowane

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex Dział 95

Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

9503

Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 9506

Kije golfowe i ich części

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych

ex Dział 96

Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 9601 oraz ex 9602

Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego

Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją

ex 9603

Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

9605

Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże można włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich wartość całkowita nie przekracza 15 % ceny ex–works zestawu

9606

Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

9608

Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt.

Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją

9612

Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez

Wytwarzanie, w którym:

– wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

– wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu

ex 9613

Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 9613 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu.

ex 9614

Fajki do tytoniu i cybuchy

Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt

(a) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu” – zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3

(b) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu” – zob. uwaga wstępna 7.2

(c) Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.

(d) Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.

(e) W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(f) Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: folie, których ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.

(g) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych – zob. uwaga wstępna 5 (h) Zob. uwaga wstępna 6.

(i) Produkty z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie) – zob. uwaga wstępna 6.

(j) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated

ZAŁĄCZNIK II(a) do Protokołu II

Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia, zgodnie z art. 6 ust. 2

Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części Umowy.

Postanowienia wspólne

1. Do produktów wymienionych w poniższej tabeli stosować się mogą również zamiast reguł określonych w załączniku II poniższe reguły.

2. Dowód pochodzenia wystawiony lub sporządzony zgodnie z niniejszym załącznikiem zawiera następującą adnotację w języku angielskim:

„Derogation – Annex II(a) of Protocol . - Materials of HS heading No . originating from . used.”

Adnotacje te wpisuje się w polu 7 świadectw przewozowych EUR.1, o których mowa w art. 16 protokołu, lub dodaje do deklaracji na fakturze, o której mowa w art. 20 protokołu.

3. Państwa Pacyfiku i państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej podejmują niezbędne środki w celu wykonania niniejszego załącznika.

Pozycja HS

Opis produktu

Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia

ex Dział 4

Produkty mleczarskie:

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane

ex Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów:

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane

ex 1101 do ex 1104

Produkty przemysłu młynarskiego, ze zbóż innych niż ryż

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10, innych niż ryż objęty pozycją 1006

1301

Szelak, gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 1301 nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu.

ex 1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agaragar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

- inne niż śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex 1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

- inne niż frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex 1507 do ex 1515

Oleje roślinne i ich frakcje:

- inne niż oliwy objęte pozycjami 1509 i 1510

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex 1516

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

- tłuszcze i oleje oraz ich frakcje uwodornionego oleju rycynowego, tzw. „wosk opalowy”

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex Dział 18

Kakao i przetwory z kakao:

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex 1901

Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, zawierające najwyżej 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, zawierające najwyżej 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

- zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące

- zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące,

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach:

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych pozycją 1108.13 (skrobia ziemniaczana)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806,

- w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin:

- z materiałów innych niż materiały objęte podpozycją 0711.51;

- z materiałów innych niż materiały objęte pozycjami 2002, 2003, 2008 i 2009;

- zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze:

- zawierające nie więcej niż 20 % masy materiałów objętych działami 4 i 17

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt: - zawierające nie więcej niż 20 % masy kukurydzy lub materiałów objętych działami 2, 4 i 17

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu

ex 2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy z tytoniu

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 60 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące

ZAŁĄCZNIK III do Protokołu II

Formularz Świadectwa przewozowego

1. Świadectwo przewozowe EUR.1 sporządza się na formularzu, którego wzór zamieszczono w niniejszym załączniku. Formularz ten należy wydrukować w języku lub językach, w których sporządzono Umowę. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu; jeżeli są one sporządzone odręcznie, należy je wypełnić drukowanymi literami przy użyciu atramentu.

2. Każdy formularz świadectwa ma wymiary 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Należy stosować biały papier zwymiarowany do pisania, pozbawiony masy drzewnej mechanicznej i o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2. Papier powinien być pokryty siatką giloszową w kolorze zielonym, pozwalającą na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.

3. Państwa wywozu mogą zastrzec sobie prawo do drukowania świadectw we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każde świadectwo musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym świadectwie musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można je zidentyfikować. Każde świadectwo opatrzone jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, na podstawie którego można je zidentyfikować.

infoRgrafika
infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

ZAŁĄCZNIK IV do Protokołu II

Deklaracja na fakturze

Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № . (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с . преференциален произход . (2).

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no. . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . (2).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení . (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v . (2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . (2).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte . (2) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. . (1)) deklareerib, et need tooted on . (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. . (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . (2).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . (2) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . (2).

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. . (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . (2).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . (2).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. . (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra . (2) preferencinės kilmės prekės.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: . (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális . (2) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru . (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali . (2).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . oorsprong zijn(2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr . (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają . (2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixoassinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o . (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial . (2).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. . (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială . (2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. . (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno . (2) poreklo.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia . (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v . (2).

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . alkuperätuotteita (2).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . ursprung (2).

...................................................

(Miejscowość i data) (3)

...................................................

(Podpis eksportera; ponadto należy
czytelnie wpisać nazwisko osoby
podpisującej deklarację) (4)



Uwagi

(1) Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 protokołu, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 40 protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu „CM”.

(3) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

(4) Zobacz art. 20 ust. 5 protokołu. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.

ZAŁĄCZNIK V A do Protokołu II

infoRgrafika

ZAŁĄCZNIK V B do Protokołu II

infoRgrafika

ZAŁĄCZNIK VI do Protokołu II

Świadectwo informacyjne

1. Formularz świadectwa informacyjnego podany w niniejszym załączniku jest stosowany i drukowany w jednym lub w wielu językach urzędowych, w których sporządzono Umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Świadectwa informacyjne wypełnia się w jednym z tych języków; jeżeli są sporządzone odręcznie, należy je wypełnić drukowanymi literami przy użyciu atramentu. Świadectwa są oznaczone numerem seryjnym, nawet drukowanym, na podstawie którego można je zidentyfikować.

2. Świadectwo informacyjne ma wymiary 210 x 297 mm, dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Należy stosować biały papier zwymiarowany do pisania, pozbawiony masy drzewnej mechanicznej i o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2.

3. Administratorzy krajowi mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularzy we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Formularze zawierają nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można ją zidentyfikować.

infoRgrafika
infoRgrafika

ZAŁĄCZNIK VII do Protokołu II

infoRgrafika
infoRgrafika

ZAŁĄCZNIK VIII do Protokołu II

Kraje i terytoria zamorskie

W rozumieniu niniejszego protokołu, „kraje i terytoria zamorskie” oznaczają kraje i terytoria określone w części czwartej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wymienione poniżej:

(Wykaz ten nie przesądza o statusie tych krajów i terytoriów, ani o przyszłych zmianach ich statusu.)

1. Kraj utrzymujący szczególne stosunki z Królestwem Danii:

- Grenlandia.

2. Terytoria zamorskie Republiki Francuskiej:

- Nowa Kaledonia i terytoria zależne,

- Polinezja Francuska,

- Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne,

- Wyspy Wallis i Futuna.

3. Wspólnoty terytorialne Republiki Francuskiej:

- Majotta,

- Saint Pierre i Miquelon.

4. Kraje zamorskie Królestwa Niderlandów:

- Aruba,

- Antyle Holenderskie:

- Bonaire,

- Curaçao,

- Saba,

- Sint Eustatius,

- Sint Maarten

5. Brytyjskie kraje i terytoria zamorskie:

- Anguilla,

- Kajmany,

- Falklandy,

- Georgia Południowa i Sandwich Południowy,

- Montserrat,

- Pitcairn,

- Święta Helena, Wyspa Wniebowstąpienia, Tristan da Cunha,

- Brytyjskie Terytorium Antarktyczne,

- Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego,

- Wyspy Turks i Caicos,

- Brytyjskie Wyspy Dziewicze.

ZAŁĄCZNIK VIII(a) do Protokołu II

Sąsiadujące kraje rozwijające się

Strony uzgodniły, że dla stosowania art. 4a protokołu II, zastosowanie mają następujące definicje:

- wyrażenie „sąsiadujący kraj rozwijający się należący do spójnego geograficznie regionu” odnosi się do następującego wykazu krajów:

ZAŁĄCZNIK IX do Protokołu II

Produkty, do których po 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4

Kod HS/CN

Wyszczególnienie

1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej

1702

Cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego i chemicznie czystej sacharozy)

ex 1704 90 odpowiadający kodowi 1704 90 99

Wyroby cukiernicze niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji; białej czekolady; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów pokrytych cukrem; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych)

ex 1806 10
odpowiadający kodowi 1806 10 30

Proszek kakaowy, zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

ex 1806 10
odpowiadający kodowi 1806 10 90

Proszek kakaowy, zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

ex 1806 20
odpowiadający kodowi 1806 20 95

Przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg (z wyłączeniem proszku kakaowego; przetworów zawierających 18 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 25 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie; okruchów czekolady mlecznej; polewy czekoladowej smakowej; czekolady i wyrobów czekoladowych; wyrobów cukierniczych i ich namiastek wykonanych z substytutów cukru, zawierających kakao; wyrobów do smarowania zawierających kakao; przetworów zawierających kakao do sporządzania napojów)

ex 1901 90
odpowiadający kodowi 1901 90 99

Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem przetworów spożywczych niezawierających tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierających mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi; przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404; przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905)

ex 2101 12
odpowiadający kodowi 2101 12 98

Przetwory na bazie kawy (z wyłączeniem ekstraktów, esencji i koncentratów kawy oraz przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów)

ex 2101 20
odpowiadający kodowi 2101 20 98

Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) (z wyłączeniem ekstraktów, esencji i koncentratów herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów)

ex 2106 90
odpowiadający kodowi 2106 90 59

Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe (z wyłączeniem syropów izoglukozowych, syropu laktozowego, glukozowego lub z maltodekstryny)

ex 2106 90
odpowiadający kodowi 2106 90 98

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych; preparatów alkoholowych złożonych, innych niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów; aromatyzowanych lub barwionych syropów cukrowych; przetworów niezawierających tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierających mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi)

ex 3302 10
odpowiadający kodowi 3302 10 29

Preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów oraz o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu nieprzekraczającym 0,5 % obj. (z wyłączeniem preparatów niezawierających tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierających mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi)

ZAŁĄCZNIK X do Protokołu II

Inne państwa AKP

W rozumieniu niniejszego protokołu „inne państwa AKP” oznaczają państwa wymienione poniżej:

- Angola

- Antigua i Barbuda

- Wspólnota Bahamów

- Barbados

- Belize

- Benin

- Botswana

- Burkina Faso

- Burundi

- Kamerun

- Republika Zielonego Przylądka

- Republika Środkowoafrykańska

- Czad

- Wyspy Cooka

- Komory

- Wybrzeże Kości Słoniowej

- Demokratyczna Republika Konga

- Dżibuti

- Dominika

- Republika Dominikańska

- Gwinea Równikowa

- Erytrea

- Etiopia

- Sfederowane Stany Mikronezji

- Gabon

- Gambia

- Ghana

- Grenada

- Gwinea

- Gwinea Bissau

- Gujana

- Haiti

- Jamajka

- Kenia

- Kiribati

- Lesotho

- Liberia

- Madagaskar

- Malawi

- Mali

- Wyspy Marshalla

- Mauretania

- Mauritius

- Mozambik

- Namibia

- Nauru

- Niger

- Niue

- Nigeria

- Palau

- Republika Konga

- Rwanda

- Saint Kitts i Nevis

- Saint Lucia

- Saint Vincent i Grenadyny

- Samoa

- Wyspy Świętego Tomasza i Książęca

- Senegal

- Seszele

- Sierra Leone

- Wyspy Salomona

- Somalia

- Sudan

- Surinam

- Suazi

- Tanzania

- Togo

- Tonga

- Trynidad i Tobago

- Tuvalu

- Uganda

- Yanuatu

- Zambia

- Zimbabwe

ZAŁĄCZNIK XI do Protokołu II

Produkty pochodzące z republiki południowej afryki wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4

PRZETWORZONE PRODUKTY ROLNE

Jogurt

0403 10 51

0403 10 53

0403 10 59

0403 10 91

0403 10 93

0403 10 99

Inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana

0403 90 71

0403 90 73

0403 90 79

0403 90 91

0403 90 93

0403 90 99

Produkty mleczarskie do smarowania

0405 20 10

0405 20 30

Warzywa jadalne

0710 40 00

0711 90 30

Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

1302 20 10

1302 20 90

Inna margaryna

1517 90 10

Fruktoza

1702 50 00

1702 90 10

Guma do żucia

1704 10 11

1704 10 19

1704 10 91

1704 10 99

Inne wyroby cukiernicze

1704 90 10

1704 90 30

1704 90 51

1704 90 55

1704 90 61

1704 90 65

1704 90 71

1704 90 75

1704 90 81

1704 90 99

Proszek kakaowy

1806 10 15

1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

Inne przetwory z kakao

1806 20 10

1806 20 30

1806 20 50

1806 20 70

1806 20 80

1806 20 95

1806 31 00

1806 32 10

1806 32 90

1806 90 11

1806 90 19

1806 90 31

1806 90 39

1806 90 50

1806 90 60

1806 90 70

1806 90 90

Inne przetwory dla niemowląt

1901 10 00

1901 20 00

1901 90 11

1901 90 19

1901 90 91

1901 90 99

Makarony

1902 11 00

1902 19 10

1902 19 90

1902 20 91

1902 20 99

1902 30 10

1902 30 90

1902 40 10

1902 40 90

Tapioka

1903 00 00

Przetwory spożywcze

1904 10 10

1904 10 30

1904 10 90

1904 20 10

1904 20 91

1904 20 95

1904 20 99

1904 30 00

1904 90 10

1904 90 80

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze

1905 10 00

1905 20 10

1905 20 30

1905 20 90

1905 31 11

1905 31 19

1905 31 30

1905 31 91

1905 31 99

1905 32 05

1905 32 11

1905 32 19

1905 32 91

1905 32 99

1905 40 10

1905 40 90

1905 90 10

1905 90 20

1905 90 30

1905 90 40

1905 90 45

1905 90 55

1905 90 60

1905 90 90

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów i pozostałych jadalnych części roślin

2001 90 30

2001 90 40

2004 10 91

2004 90 10

2005 20 10

2005 80 00

2008 99 85

2008 99 91

Różne przetwory spożywcze

2101 11 11

2101 11 19

2101 12 92

2101 20 98

2101 30 11

2101 30 19

2101 30 91

2101 30 99

2102 10 10

2102 10 31

2102 10 39

2102 10 90

2102 20 11

2103 20 00

2105 00 10

2105 00 91

2105 00 99

2106 10 20

2106 10 80

2106 90 20

2106 90 98

Wody

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Wermut i pozostałe wina

2205 10 10

2205 10 90

2205 90 10

2205 90 90

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2207 10 00

2207 20 00

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

2208 40 11

2208 40 39

2208 40 51

2208 40 99

2208 90 91

2208 90 99

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

2402 10 00

2402 20 10

2402 20 90

2402 90 00

Tytoń do palenia i inny

2403 10 10

2403 10 90

2403 91 00

2403 99 10

24 039 990

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

2905 43 00

2905 44 11

2905 44 19

2905 44 91

2905 44 99

2905 45 00

Olejki eteryczne

3301 90 10

3301 90 21

3301 90 90

Mieszaniny substancji zapachowych

3302 10 10

3302 10 21

3302 10 29

Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe

3501 10 50

3501 10 90

3501 90 90

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane

3505 10 10

3505 10 90

3505 20 10

3505 20 30

3505 20 50

3505 20 90

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty

3809 10 10

3809 10 30

3809 10 50

3809 10 90

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji

3823 13 00

3823 19 10

3823 19 30

3823 19 90

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych

3824 60 11

3824 60 19

3824 60 91

3824 60 99

PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE

Bydło żywe

0102 90 05

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Mięso z bydła, świeże lub schłodzone

0201 10 00

0201 20 20

0201 20 30

0201 20 50

0201 20 90

0201 30 00

Mięso z bydła, zamrożone

0202 10 00

0202 20 10

0202 20 30

0202 20 50

0202 20 90

0202 30 10

0202 30 50

0202 30 90

Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone

0206 10 95

0206 29 91

Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów

0210 20 10

0210 20 90

0210 99 51

0210 99 90

Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0402 10 11

0402 10 19

0402 10 91

0402 10 99

0402 21 11

0402 21 17

0402 21 19

0402 21 91

0402 21 99

0402 29 11

0402 29 15

0402 29 19

0402 29 91

0402 29 99

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana

0403 90 11

0403 90 13

0403 90 19

0403 90 31

0403 90 33

0403 90 39

Serwatka

0404 10 02

0404 10 04

0404 10 06

0404 10 12

0404 10 14

0404 10 16

0404 10 26

0404 10 28

0404 10 32

0404 10 34

0404 10 36

0404 10 38

0404 90 21

0404 90 23

0404 90 29

0404 90 81

0404 90 83

0404 90 89

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania

0405 10 11

0405 10 19

0405 10 30

0405 10 50

0405 10 90

0405 20 90

0405 90 10

0405 90 90

Ser i twaróg

0406 20 10

0406 40 10

0406 40 50

0406 90 01

0406 90 13

0406 90 15

0406 90 17

0406 90 18

0406 90 19

0406 90 23

0406 90 25

0406 90 27

0406 90 29

0406 90 32

0406 90 35

0406 90 37

0406 90 39

0406 90 61

0406 90 63

0406 90 73

0406 90 75

0406 90 76

0406 90 79

0406 90 81

0406 90 82

0406 90 84

0406 90 85

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe

0603 11 00

0603 12 00

0603 14 00

0603 90 00

Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone

0709 90 60

Banany

0803 00 19

Owoce cytrusowe

0805 10 20

0805 40 00

0805 50 10

Jabłka, gruszki i pigwy

0808 10 10

0808 10 80

0808 20 10

0808 20 50

Kukurydza

1005 10 90

1005 90 00

Ryż

1006 10 21

1006 10 23

1006 10 25

1006 10 27

1006 10 92

1006 10 94

1006 10 96

1006 10 98

1006 20 11

1006 20 13

1006 20 15

1006 20 17

1006 20 92

1006 20 94

1006 20 96

1006 20 98

1006 30 21

1006 30 23

1006 30 25

1006 30 27

1006 30 42

1006 30 44

1006 30 46

1006 30 48

1006 30 61

1006 30 63

1006 30 65

1006 30 67

1006 30 92

1006 30 94

1006 30 96

1006 30 98

1006 40 00

Ziarno sorgo

1007 00 10

1007 00 90

Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin

1102 20 10

1102 20 90

1102 90 50

Kasze, mączki i granulki, zbożowe

1103 13 10

1103 13 90

1103 19 50

1103 20 40

1103 20 50

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób

1104 19 50

1104 19 91

1104 23 10

1104 23 30

1104 23 90

1104 23 99

1104 30 90

Skrobie; inulina

1108 11 00

1108 12 00

1108 13 00

1108 14 00

1108 19 10

1108 19 90

1108 20 00

Gluten pszenny, nawet suszony

1109 00 00

Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane

1602 50 10

1602 90 61

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej

1701 11 90

1701 12 90

1701 91 00

1701 99 10

1701 99 90

Inne cukry

1702 20 10

1702 20 90

1702 30 10

1702 30 51

1702 30 59

1702 30 91

1702 30 99

1702 40 10

1702 40 90

1702 60 10

1702 60 80

1702 60 95

1702 90 30

1702 90 75

1702 90 79

1702 90 80

1702 90 99

Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

2002 10 10

2002 10 90

2002 90 11

2002 90 19

2002 90 31

2002 90 39

2002 90 91

2002 90 99

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

2005 60 00

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe

2007 10 10

2007 91 10

2007 91 30

2007 99 10

2007 99 20

2007 99 31

2007 99 33

2007 99 35

2007 99 39

2007 99 55

2007 99 57

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin

2008 30 55

2008 30 71

2008 30 75

2008 40 51

2008 40 59

2008 40 71

2008 40 79

2008 40 90

2008 50 61

2008 50 69

2008 50 71

2008 50 79

2008 50 92

2008 50 94

2008 50 99

2008 70 61

2008 70 69

2008 70 71

2008 70 79

2008 70 92

2008 70 98

2008 92 51

2008 92 59

2008 92 72

2008 92 74

2008 92 76

2008 92 78

2008 92 92

2008 92 93

2008 92 94

2008 92 96

2008 92 97

2008 92 98

Soki owocowe

2009 11 99

2009 41 10

2009 41 91

2009 49 30

2009 49 93

2009 61 10

2009 61 90

2009 69 11

2009 69 19

2009 69 51

2009 69 59

2009 69 71

2009 69 79

2009 69 90

2009 71 10

2009 71 91

2009 71 99

2009 79 11

2009 79 19

2009 79 30

2009 79 91

2009 79 93

2009 79 99

2009 80 71

2009 90 49

2009 90 71

Przetwory spożywcze

2106 90 30

2106 90 55

2106 90 59

Wino ze świeżych winogron

2204 10 11

2204 10 91

2204 21 11

2204 21 12

2204 21 13

2204 21 17

2204 21 18

2204 21 19

2204 21 22

2204 21 24

2204 21 26

2204 21 27

2204 21 28

2204 21 32

2204 21 34

2204 21 36

2204 21 37

2204 21 38

2204 21 42

2204 21 43

2204 21 44

2204 21 46

2204 21 47

2204 21 48

2204 21 62

2204 21 66

2204 21 67

2204 21 68

2204 21 69

2204 21 71

2204 21 74

2204 21 76

2204 21 77

2204 21 78

2204 21 79

2204 21 80

2204 21 84

2204 21 87

2204 21 88

2204 21 89

2204 21 91

2204 21 92

2204 21 94

2204 21 95

2204 21 96

2204 29 11

2204 29 12

2204 29 13

2204 29 17

2204 29 18

2204 29 42

2204 29 43

2204 29 44

2204 29 46

2204 29 47

2204 29 48

2204 29 62

2204 29 64

2204 29 65

2204 29 71

2204 29 72

2204 29 82

2204 29 83

2204 29 84

2204 29 87

2204 29 88

2204 29 89

2204 29 91

2204 29 92

2204 29 94

2204 29 95

2204 29 96

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

2208 90 91

2208 90 99

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego

2302 10 10

2302 10 90

2303 10 11

PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

Aluminium nieobrobione plastycznie

7601 10 00

7601 20 10

7601 20 91

7601 20 99

Proszki i płatki aluminium

7603 10 00

7603 20 00

PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA

Ryby żywe

0301 10 90

0301 91 10

0301 91 90

0301 92 00

0301 93 00

0301 94 00

0301 95 00

0301 99 11

0301 99 19

0301 99 80

Ryby świeże lub schłodzone

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0302 12 00

0302 19 00

0302 21 10

0302 21 30

0302 21 90

0302 22 00

0302 23 00

0302 29 10

0302 29 90

0302 31 10

0302 31 90

0302 32 10

0302 32 90

0302 33 10

0302 33 90

0302 34 10

0302 34 90

0302 35 10

0302 35 90

0302 36 10

0302 39 10

0302 40 00

0302 50 10

0302 50 90

0302 61 10

0302 61 30

0302 61 80

0302 62 00

0302 63 00

0302 64 00

0302 65 20

0302 65 50

0302 65 90

0302 66 00

0302 67 00

0302 68 00

0302 69 11

0302 69 19

0302 69 21

0302 69 25

0302 69 31

0302 69 33

0302 69 35

0302 69 41

0302 69 45

0302 69 51

0302 69 55

0302 69 61

0302 69 66

0302 69 67

0302 69 68

0302 69 69

0302 69 75

0302 69 81

0302 69 85

0302 69 86

0302 69 91

0302 69 92

0302 69 94

0302 69 95

0302 69 99

0302 70 00

Ryby zamrożone

0303 11 00

0303 19 00

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0303 22 00

0303 29 00

0303 31 10

0303 31 30

0303 31 90

0303 32 00

0303 33 00

0303 39 10

0303 39 30

0303 39 70

0303 41 11

0303 41 13

0303 41 19

0303 41 90

0303 42 12

0303 42 18

0303 42 32

0303 42 38

0303 42 52

0303 42 58

0303 42 90

0303 43 11

0303 43 13

0303 43 19

0303 43 90

0303 44 11

0303 44 13

0303 44 19

0303 44 90

0303 45 11

0303 45 13

0303 45 19

0303 45 90

0303 46 11

0303 46 19

0303 46 90

0303 49 31

0303 46 13

0303 49 33

0303 49 39

0303 49 80

0303 51 00

0303 52 10

0303 52 30

0303 52 90

0303 61 00

0303 62 00

0303 71 10

0303 71 30

0303 71 80

0303 72 00

0303 73 00

0303 74 30

0303 74 90

0303 75 20

0303 75 50

0303 75 90

0303 76 00

0303 77 00

0303 78 11

0303 78 12

0303 78 13

0303 78 19

0303 78 90

0303 79 11

0303 79 19

0303 79 21

0303 79 23

0303 79 29

0303 79 31

0303 79 35

0303 79 37

0303 79 41

0303 79 45

0303 79 51

0303 79 55

0303 79 58

0303 79 65

0303 79 71

0303 79 75

0303 79 81

0303 79 83

0303 79 85

0303 79 88

0303 79 91

0303 79 92

0303 79 93

0303 79 94

0303 79 98

0303 80 10

0303 80 90

Filety rybne i pozostałe mięso rybie

0304 11 10

0304 11 90

0304 19 13

0304 19 15

0304 19 17

0304 19 19

0304 19 31

0304 19 33

0304 19 35

0304 19 91

0304 19 97

0304 21 00

0304 29 13

0304 29 15

0304 29 17

0304 29 19

0304 29 21

0304 29 29

0304 29 31

0304 29 33

0304 29 35

0304 29 39

0304 29 41

0304 29 43

0304 29 45

0304 29 51

0304 29 53

0304 29 55

0304 29 59

0304 29 61

0304 29 69

0304 29 71

0304 29 73

0304 29 83

0304 29 91

0304 29 79

0304 29 99

0304 90 31

0304 90 39

0304 90 41

0304 90 57

0304 90 59

0304 90 97

0304 91 00

0304 92 00

0304 99 21

0304 99 23

0304 99 31

0304 99 33

0304 99 51

0304 99 55

0304 99 61

0304 99 75

0304 99 99

Ryby suszone, solone lub w solance; ryby wędzone

0305 10 00

0305 20 00

0305 30 11

0305 30 19

0305 30 30

0305 30 50

0305 30 90

0305 41 00

0305 42 00

0305 49 10

0305 49 20

0305 49 30

0305 49 45

0305 49 50

0305 49 80

0305 51 10

0305 51 90

0305 59 11

0305 59 19

0305 59 30

0305 59 50

0305 59 70

0305 59 80

0305 61 00

0305 62 00

0305 63 00

0305 69 10

0305 69 30

0305 69 50

0305 69 80

Skorupiaki

0306 11 10

0306 11 90

0306 12 10

0306 12 90

0306 13 10

0306 13 30

0306 13 50

0306 13 80

0306 14 10

0306 14 30

0306 14 90

0306 19 10

0306 19 30

0306 19 90

0306 21 00

0306 22 10

0306 22 91

0306 22 99

0306 23 10

0306 23 31

0306 23 39

0306 23 90

0306 24 30

0306 24 80

0306 29 10

0306 29 30

0306 29 90

Mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

0307 10 90

0307 21 00

0307 29 10

0307 29 90

0307 31 10

0307 31 90

0307 39 10

0307 39 90

0307 41 10

0307 41 91

0307 41 99

0307 49 01

0307 49 11

0307 49 18

0307 49 31

0307 49 33

0307 49 35

0307 49 38

0307 49 51

0307 49 59

0307 49 71

0307 49 91

0307 49 99

0307 51 00

0307 59 10

0307 59 90

0307 91 00

0307 99 11

0307 99 13

0307 99 15

0307 99 18

0307 99 90

Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru

1604 11 00

1604 12 10

1604 12 91

1604 12 99

1604 13 11

1604 13 19

1604 13 90

1604 14 11

1604 14 16

1604 14 18

1604 14 90

1604 15 11

1604 15 19

1604 15 90

1604 16 00

1604 19 10

1604 19 31

1604 19 39

1604 19 50

1604 19 91

1604 19 92

1604 19 93

1604 19 94

1604 19 95

1604 19 98

1604 20 05

1604 20 10

1604 20 30

1604 20 40

1604 20 50

1604 20 70

1604 20 90

1604 30 10

1604 30 90

Skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane

1605 10 00

1605 20 10

1605 20 91

1605 20 99

1605 30 10

1605 30 90

1605 40 00

1605 90 11

1605 90 19

1605 90 30

1605 90 90

Makarony nadziewane

1902 20 10

ZAŁĄCZNIK XII do Protokołu II

Produkty pochodzĄce z republiki poŁudniowej afryki, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 majĄ zastosowanie po 31 grudnia 2009 r.

PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE

Konie, osły, muły i osłomuły, żywe

0101 10 90

0101 90 30

Świnie żywe

0103 91 10

0103 92 11

0103 92 19

Owce i kozy, żywe

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Żywy drób

0105 11 11

0105 11 19

0105 11 91

0105 11 99

0105 12 00

0105 19 20

0105 19 90

0105 94 00

0105 99 10

0105 99 20

0105 99 30

0105 99 50

Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone

0203 11 10

0203 12 11

0203 12 19

0203 19 11

0203 19 13

0203 19 15

0203 19 55

0203 19 59

0203 21 10

0203 22 11

0203 22 19

0203 29 11

0203 29 13

0203 29 15

0203 29 55

0203 29 59

Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone

0204 10 00

0204 21 00

0204 22 10

0204 22 30

0204 22 50

0204 22 90

0204 23 00

0204 30 00

0204 41 00

0204 42 10

0204 42 30

0204 42 50

0204 42 90

0204 43 10

0204 43 90

0204 50 11

0204 50 13

0204 50 15

0204 50 19

0204 50 31

0204 50 39

0204 50 51

0204 50 53

0204 50 55

0204 50 59

0204 50 71

0204 50 79

Mięso i podroby jadalne, z drobiu

0207 11 10

0207 11 30

0207 11 90

0207 12 10

0207 12 90

0207 13 10

0207 13 20

0207 13 30

0207 13 40

0207 13 50

0207 13 60

0207 13 70

0207 13 99

0207 14 10

0207 14 20

0207 14 30

0207 14 40

0207 14 50

0207 14 60

0207 14 70

0207 14 99

0207 24 10

0207 24 90

0207 25 10

0207 25 90

0207 26 10

0207 26 20

0207 26 30

0207 26 40

0207 26 50

0207 26 60

0207 26 70

0207 26 80

0207 26 99

0207 27 10

0207 27 20

0207 27 30

0207 27 40

0207 27 50

0207 27 60

0207 27 70

0207 27 80

0207 27 99

0207 32 11

0207 32 15

0207 32 19

0207 32 51

0207 32 59

0207 32 90

0207 33 11

0207 33 19

0207 33 51

0207 33 59

0207 33 90

0207 35 11

0207 35 15

0207 35 21

0207 35 23

0207 35 25

0207 35 31

0207 35 41

0207 35 51

0207 35 53

0207 35 61

0207 35 63

0207 35 71

0207 35 79

0207 35 99

0207 36 11

0207 36 15

0207 36 21

0207 36 23

0207 36 25

0207 36 31

0207 36 41

0207 36 51

0207 36 53

0207 36 61

0207 36 63

0207 36 71

0207 36 79

0207 36 90

Tłuszcze

0209 00 11

0209 00 19

0209 00 30

0209 00 90

Mięso i podroby jadalne

0210 11 11

0210 11 19

0210 11 31

0210 11 39

0210 11 90

0210 12 11

0210 12 19

0210 12 90

0210 19 10

0210 19 20

0210 19 30

0210 19 40

0210 19 50

0210 19 60

0210 19 70

0210 19 81

0210 19 89

0210 19 90

0210 91 00

0210 92 00

0210 93 00

0210 99 21

0210 99 29

0210 99 31

0210 99 39

0210 99 41

0210 99 49

Mleko i śmietana, niezagęszczone

0401 10 10

0401 10 90

0401 20 11

0401 20 19

0401 20 91

0401 20 99

0401 30 11

0401 30 19

0401 30 31

0401 30 39

0401 30 91

0401 30 99

Mleko i śmietana, zagęszczone

0402 91 11

0402 91 19

0402 91 31

0402 91 39

0402 91 51

0402 91 59

0402 91 91

0402 91 99

0402 99 11

0402 99 19

0402 99 31

0402 99 39

0402 99 91

0402 99 99

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana

0403 10 11

0403 10 13

0403 10 19

0403 10 31

0403 10 33

0403 10 39

0403 90 51

0403 90 53

0403 90 59

0403 90 61

0403 90 63

0403 90 69

Serwatka

0404 10 52

0404 10 54

0404 10 56

0404 10 58

0404 10 62

0404 10 72

0404 10 74

0404 10 76

0404 10 78

0404 10 82

0404 10 84

Ser i twaróg

0406 10 20

0406 10 80

0406 20 90

0406 30 10

0406 30 31

0406 30 39

0406 30 90

0406 40 90

0406 90 21

0406 90 50

0406 90 69

0406 90 78

0406 90 86

0406 90 87

0406 90 88

0406 90 93

0406 90 99

Jaja ptasie

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

0408 11 80

0408 19 81

0408 19 89

0408 91 80

0408 99 80

Miód naturalny

0409 00 00

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe

0603 13 00

0603 19 10

0603 19 90

Ziemniaki

0701 90 50

0702 00 00

0703 10 11

0703 10 19

0703 10 90

0703 90 00

Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone

0704 10 00

0704 20 00

0704 90 10

0704 90 90

Sałata i cykoria

0705 11 00

0705 19 00

0705 21 00

0705 29 00

Korzenie jadalne

0706 10 00

0706 90 10

0706 90 30

0706 90 90

Ogórki i korniszony

0707 00 05

0707 00 90

Warzywa strączkowe

0708 10 00

0708 20 00

0708 90 00

Pozostałe warzywa

0709 20 00

0709 30 00

0709 40 00

0709 51 00

0709 59 30

0709 59 90

0709 60 10

0709 70 00

0709 90 10

0709 90 20

0709 90 39

0709 90 40

0709 90 50

0709 90 70

0709 90 80

0709 90 90

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

0710 10 00

0710 21 00

0710 22 00

0710 29 00

0710 30 00

0710 80 10

0710 80 51

0710 80 61

0710 80 69

0710 80 70

0710 80 80

0710 80 85

0710 80 95

0710 90 00

Warzywa zakonserwowane tymczasowo

0711 20 90

0711 40 00

0711 51 00

0711 59 00

0711 90 50

0711 90 70

0711 90 80

0711 90 90

Warzywa suszone

0712 20 00

0712 31 00

0712 32 00

0712 33 00

0712 39 00

0712 90 19

0712 90 30

0712 90 50

0712 90 90

Maniok, maranta, salep, topinambur, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy

0714 10 10

0714 10 91

0714 10 99

0714 20 90

0714 90 11

0714 90 19

Orzechy, świeże lub suszone

0802 11 90

0802 40 00

Banany

0803 00 11

0803 00 90

Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone

0804 20 10

0804 20 90

0804 30 00

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone

0805 10 80

0805 20 10

0805 20 30

0805 20 50

0805 20 70

0805 20 90

0805 50 90

0805 90 00

Winogrona, świeże lub suszone

0806 10 10

0806 10 90

Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże

0807 11 00

0807 19 00

Pigwy

0808 20 90

Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże

0809 10 00

0809 20 05

0809 20 95

0809 30 10

0809 30 90

0809 40 05

Pozostałe owoce, świeże

0810 10 00

0810 20 90

0810 40 90

0810 50 00

0810 60 00

0810 90 50

0810 90 60

0810 90 70

0810 90 95

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0811 10 11

0811 10 19

0811 20 11

0811 20 31

0811 20 39

0811 20 59

0811 90 11

0811 90 19

0811 90 39

0811 90 75

0811 90 80

0811 90 95

Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0812 10 00

0812 90 10

0812 90 20

0812 90 70

0812 90 98

Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych

0813 20 00

0813 40 10

0813 50 19

0813 50 91

0813 50 99

Pieprz

0904 20 10

Pszenica i meslin

1001 10 00

1001 90 10

1001 90 91

1001 90 99

Żyto

1002 00 00

Jęczmień

1003 00 10

1003 00 90

Owies

1004 00 00

Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża

1008 10 00

1008 20 00

1008 90 10

1008 90 90

Mąka pszenna lub z meslin

1101 00 11

1101 00 15

1101 00 90

Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin

1102 10 00

1102 90 10

1102 90 30

1102 90 90

Kasze, mączki i granulki, zbożowe

1103 11 10

1103 11 90

1103 19 10

1103 19 30

1103 19 40

1103 19 90

1103 20 10

1103 20 20

1103 20 30

1103 20 60

1103 20 90

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób

1104 12 10

1104 12 90

1104 19 10

1104 19 30

1104 19 61

1104 19 69

1104 19 99

1104 22 20

1104 22 30

1104 22 50

1104 22 90

1104 22 98

1104 29 01

1104 29 03

1104 29 05

1104 29 07

1104 29 09

1104 29 11

1104 29 18

1104 29 30

1104 29 51

1104 29 55

1104 29 59

1104 29 81

1104 29 85

1104 29 89

1104 30 10

Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane

1105 10 00

1105 20 00

Mąka, mączka i proszek z suszonych warzyw strączkowych

1106 10 00

1106 20 10

1106 20 90

1106 30 10

1106 30 90

Słód, nawet palony

1107 10 11

1107 10 19

1107 10 91

1107 10 99

1107 20 00

Pozostałe produkty roślinne

1212 91 20

1212 91 80

Tłuszcz ze świń

1501 00 19

1504 30 10

Soja

1507 10 90

1507 90 90

Oliwa i jej frakcje

1509 10 10

1509 10 90

1509 90 00

1510 00 10

Pozostałe oleje i ich frakcje

1510 00 90

Słonecznik

1512 11 91

1512 11 99

1512 19 90

1512 21 90

1512 29 90

Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje

1514 11 90

1514 19 90

1514 91 90

1514 99 90

Degras, pozostałości

1522 00 31

1522 00 39

Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi

1601 00 91

1601 00 99

Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane

1602 10 00

1602 20 11

1602 20 19

1602 20 90

1602 31 11

1602 31 19

1602 31 30

1602 31 90

1602 32 11

1602 32 19

1602 32 30

1602 32 90

1602 39 21

1602 39 29

1602 39 40

1602 39 80

1602 41 10

1602 41 90

1602 42 10

1602 42 90

1602 49 11

1602 49 13

1602 49 15

1602 49 19

1602 49 30

1602 49 50

1602 49 90

1602 50 31

1602 50 39

1602 50 80

1602 90 10

1602 90 31

1602 90 41

1602 90 51

1602 90 69

1602 90 72

1602 90 74

1602 90 76

1602 90 78

1602 90 98

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą laktozą

1702 11 00

1702 19 00

Makarony

1902 20 30

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin

2001 10 00

2001 90 50

2001 90 65

2001 90 93

2001 90 99

Grzyby i trufle

2003 10 20

2003 10 30

2003 20 00

2003 90 00

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone

2004 10 10

2004 10 99

2004 90 50

2004 90 91

2004 90 98

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone

2005 10 00

2005 20 20

2005 20 80

2005 40 00

2005 51 00

2005 59 00

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem

2006 00 31

2006 00 35

2006 00 38

2006 00 99

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe

2007 10 91

2007 10 99

2007 91 90

2007 99 91

2007 99 93

2007 99 98

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin

2008 11 94

2008 11 98

2008 19 19

2008 19 95

2008 19 99

2008 20 11

2008 20 31

2008 20 51

2008 20 59

2008 20 71

2008 20 79

2008 20 90

2008 30 11

2008 30 19

2008 30 31

2008 30 39

2008 30 51

2008 30 59

2008 30 79

2008 30 90

2008 40 11

2008 40 19

2008 40 21

2008 40 29

2008 40 31

2008 40 39

2008 50 11

2008 50 19

2008 50 31

2008 50 39

2008 50 51

2008 50 59

2008 60 11

2008 60 19

2008 60 31

2008 60 39

2008 60 50

2008 60 60

2008 60 70

2008 60 90

2008 70 11

2008 70 19

2008 70 31

2008 70 39

2008 70 51

2008 70 59

2008 80 11

2008 80 19

2008 80 31

2008 80 39

2008 80 50

2008 80 70

2008 80 90

2008 92 16

2008 92 18

2008 99 21

2008 99 23

2008 99 24

2008 99 28

2008 99 31

2008 99 34

2008 99 36

2008 99 37

2008 99 43

2008 99 45

2008 99 46

2008 99 49

2008 99 61

2008 99 62

2008 99 67

2008 99 72

2008 99 78

2008 99 99

Soki owocowe

2009 11 11

2009 11 19

2009 11 91

2009 19 11

2009 19 19

2009 19 91

2009 19 98

2009 21 00

2009 29 11

2009 29 19

2009 29 91

2009 29 99

2009 31 11

2009 31 19

2009 31 51

2009 31 59

2009 31 91

2009 31 99

2009 39 11

2009 39 19

2009 39 31

2009 39 39

2009 39 51

2009 39 55

2009 39 59

2009 39 91

2009 39 95

2009 39 99

2009 41 99

2009 49 11

2009 49 19

2009 49 91

2009 49 99

2009 50 10

2009 50 90

2009 80 11

2009 80 19

2009 80 34

2009 80 35

2009 80 50

2009 80 61

2009 80 63

2009 80 73

2009 80 79

2009 80 85

2009 80 86

2009 80 97

2009 80 99

2009 90 11

2009 90 19

2009 90 21

2009 90 29

2009 90 31

2009 90 39

2009 90 41

2009 90 51

2009 90 59

2009 90 73

2009 90 79

2009 90 92

2009 90 94

2009 90 95

2009 90 96

2009 90 97

2009 90 98

Pozostałe przetwory spożywcze

2106 90 51

Wino ze świeżych winogron

2204 10 19

2204 10 99

2204 21 10

2204 21 82

2204 21 83

2204 21 98

2204 21 99

2204 29 10

2204 29 58

2204 29 75

2204 29 98

2204 29 99

2204 30 10

2204 30 92

2204 30 94

2204 30 96

2204 30 98

Pozostałe napoje fermentowane

2206 00 10

Otręby, śruta i inne pozostałości przemysłu spożywczego

2302 30 10

2302 30 90

2302 40 10

2302 40 90

Makuchy i inne pozostałości stałe

2306 90 19

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

2309 10 13

2309 10 15

2309 10 19

2309 10 33

2309 10 39

2309 10 51

2309 10 53

2309 10 59

2309 10 70

2309 90 33

2309 90 35

2309 90 39

2309 90 43

2309 90 49

2309 90 51

2309 90 53

2309 90 59

2309 90 70

Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe

2401 10 10

2401 10 20

2401 10 41

2401 10 49

2401 10 60

2401 20 10

2401 20 20

2401 20 41

2401 20 60

2401 20 70

AKT KOŃCOWY

Przedstawiciele:

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ (WE), zwanej dalej „Stroną WE”

z jednej strony oraz

REPUBLIKI WYSP FIDŻI

NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA PAPUI-NOWEJ GWINEI (zwanego dalej „Papuą-Nową Gwineą”)

zwanych dalej „państwami Pacyfiku”

z drugiej strony,

podczas spotkania w Londynie dnia 30 lipca 2009 r. w celu podpisania Umowy przejściowej o partnerstwie między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej, wraz z podpisaniem umowy:

- przyjęli następujące załączniki, protokoły i wspólne deklaracje:

ZAŁĄCZNIK I:

Cła na produkty pochodzące z państw Pacyfiku

ZAŁĄCZNIK II:

Cła na produkty pochodzące z WE

ZAŁĄCZNIK III A:

Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne – produkty priorytetowe w wywozie z państw Pacyfiku do Wspólnoty Europejskiej

ZAŁĄCZNIK III B:

Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne – produkty priorytetowe w handlu między państwami Pacyfiku

PROTOKÓŁ I:

O wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

PROTOKÓŁ II:

Dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszy Akt końcowy.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY

1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25 do 97 Zharmowanizowanego Systemu, są uznawane przez państwa Pacyfiku za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. Protokół II stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez państwa Pacyfiku za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. Protokół II stosuje się odpowiednio dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00